Vocabulaire du français - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات التعليم الثانوي > قسم التعليم الثانوي العام > أرشيف منتديات التعليم الثانوي

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

Vocabulaire du français

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2010-09-03, 16:43   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
عبد اللطيفْ
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

Les emprunts d'origine arabe

L'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: au Moyen Age, à la Renaissance et au XIXe siècle

Le Moyen Age
Les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux XIIe et XIIIe siècles, plus rarement au XIVe siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]

Soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. C'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare

soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc

La Renaissance
Le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro Le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée

Les XIXe et XXe siècles

Le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige








 


قديم 2010-09-03, 23:32   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة latyf مشاهدة المشاركة
les emprunts

l'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: Au moyen age, à la renaissance et au xixe siècle

le moyen age
les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux xiie et xiiie siècles, plus rarement au xive siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]

soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. c'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare

soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc

la renaissance
le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée

les xixe et xxe siècles

le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige
بــــــــــــــارك الله فيك
و جزاك الله
ان شاء الله الكل يستفيد









قديم 2010-09-04, 13:01   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
عبد اللطيفْ
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة siv.maya مشاهدة المشاركة
بــــــــــــــارك الله فيك
و جزاك الله
ان شاء الله الكل يستفيد
وفيكم بارك الله









قديم 2010-09-04, 13:47   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
Nour el houda93
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية Nour el houda93
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة latyf مشاهدة المشاركة
Les emprunts d'origine arabe

L'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: au Moyen Age, à la Renaissance et au XIXe siècle

Le Moyen Age
Les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux XIIe et XIIIe siècles, plus rarement au XIVe siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]

Soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. C'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare

soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc

La Renaissance
Le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro Le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée

Les XIXe et XXe siècles

Le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige

merci toi aussi









قديم 2010-09-04, 14:16   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي



و الآن سننتقل الى بعض الكلمات المستعملة
Usages divers
Jour/journée, an/année, matin/matinée, soir/soirée

Les mots jour, an, matin, soir sont masculins et désignent des divisions de temps
هاته الكلمات هي مذكرة و تدلّ على الانقسامات في الوقت
Les mots journée, année, matinée, soirée sont féminins et sont généralement employés pour la durée de ces
périodes de temps

أما هاته فهي مؤنثة و تستعمل عادة في زمن مدّة من الوقت
مثلا
Je l'ai vu ce matin.
و لكن
J'ai travaillé toute la matinée.

فهنا
la longueur de temps
كذلك
Je vous téléphonerai demain soir.

La soirée a été très agréable
أتمنى لكم الاستفادة ومن أراد تطبيق معارفه و مفاهمه فليقم بهذا التمرين
https://www.pomme.ualberta.ca/pomme/F...&EId=770&-find









 

الكلمات الدلالية (Tags)
français, vocabulaire


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 09:42

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc