اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة syrus
تنطق تشينا في البرتغالية و الإسبانية و ليس تشاينا كما في الإنجليزية . و البحارة البرتغاليون كان الاكثر نشاطا في القرن 16 و هم اول من وصل اليابان حتى ان لفظ "أريقاتو" الياباني مشتق من كلمة "أوبريقادو" البرتغالي و الذي يعني شكرا , و خلافنا هو على تسمية البرتقال , و أنا سأسلم بأنها كلمة عربية إذا وجدت مصدرا عربيا واحدا يذكر هذه الكلمة , فليس لهذه الكلمة أثر في لسان العرب و لا أي كتاب من كتب القدماء . كما ان كون معنى تشينة مشتق من عبارة "pomma china" التي تعنى تفاح الصين و الدليل على ذلك كلمة برتقال في كثير من اللغات الأوروبية تحمل هذا المعنى ناهيك عن أن أصلها من شرق أسيا . و لا يصح أن ننسب تسميتها للعربية من باب التخمين . و بخصوص اصل كلمة البرتغال حتى و لو سلمنا فرضا ان اصلها ليس portus cale فلا يمكن الإنكار انه لفظ أقدم من تاريخ فتح الأندلس لهذا لا يمكن أن يكون عربيا .
و لهذا اقول
كلمة برتقال مشتقة من إسم العلم الدال على دولة البرتغال و ليس العكس إلى أن تثبت وجود هذه الكلمة في قواميس العرب
كلمة تشينة في اللهجة الجزائرية اصلها "بوما تشينا" البرتغالية و التي تعني تفاح الصين .
|
يا أخي في مشاركتي السابقة سلمت بأن كلمة البرتقال أعجمية ، فقلت أنها عربية من أصل أعجمي ، يعني مثلها مثل إسماعيل و إبراهيم و غيرها من الكلمات الأعجمية .
و كلمة البرتقال مذكورة في الكتب التي تناولت تاريخ الأندلس فقط ، و قبل ذلك لم يكن يعرفها العرب .
ما أردت أن أقوله أن كلمة برتغال الآن كما ينطقها الأوروبيون مشتقة من كلمة البرتقال ( كما ينطقها العرب ) فالنطق لا يختلف كثيرا عن النطق بالعربية ، فالعرب استعملوا كلمة البرتقال قبل أن تظهر دويلة البرتقال ، فلو قلت أن كلمة البرتقال مشتقة من كلمة
Portus Cale لتقبلت الأمر و لو قلت أن البرتغال مشتقلة من
Portus Cale لما تقبلت الأمر ، فالبرتغال مشتقة من البرتقال و البرتقال مشتقة من
Portus Cale ، أظن فكرتي واضحة الآن ، فالبرتقال تسمية سابقة زمنيا للبرتغال فغير معقول أن نقول أنها مشتقة من كلمة ظهرت مؤخرا ، أما التسمية القديمة التي سبقت أرض البرتقال فلا نعلمها ، قد تكون البرتوس كال أو غال أو غيرها ، المهم أنها ليست البرتغال كما تُنطق اليوم .
أما أصل كلمة التشينة فمن المحتمل أن يكون ما ذكرته صحيحا .