موضوع مميز Ecrivons en français pour nous exercer - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > Forum Français > Débats Culture

Débats Culture Leçons ,conseils ,questions ,réponses...

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

Ecrivons en français pour nous exercer

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2011-09-23, 23:18   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
ام ايمان16
عضو ماسي
 
الصورة الرمزية ام ايمان16
 

 

 
الأوسمة
وسام العضو المميّز لسنة 2011 مبدع في خيمة الجلفة 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tarek2518 مشاهدة المشاركة

La responsabilité est le comportement de l'homme dans sa famille et dans sa communauté. Et il est donc responsable des résultats de ses actions; comme la responsabilité familiale envers ses enfants: bien en prendre soin. Chaque personne prend la responsabilité de toutes les actions et les déclarations qu'elle fait parce que la responsabilité a une grande importance dans la constitution d'une famille soudée. Et toute personne devient respectieuse car elle connaît bien le sens de la responsabilité
merci

Est-se que, frère, tu peux me donner un petit paragraphe en français pour que j'essaie de le traduire en arabe?

Bien sûr et avec plaisir
Le voici

Deux des plus grands facteurs de stress chez l’enfant (l’élève) sont les autres enfants (leurs remarques, la peur de ne pas être accepté, la peur d’être ridiculisé, de se faire agresser verbalement ou physiquement), puis la façon dont les adultes vont intervenir lorsqu’il sera pris en faute
.
اثثنان من اكبر القوانين التوتر عند الاطفال((التلميذ) والااطفال الاخرين(ملاحظة لن تكون مقبولة (.la peur d’être ridiculisé,)لاانه عنف (verbalement)او نفسي عندما يتدخل الكبار وهم على خطا

la traduction de français a en arabe plus dificile que l'inverse
merci








 


رد مع اقتباس
قديم 2011-09-24, 12:05   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
طارق2518
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تفاحة12 مشاهدة المشاركة
اثثنان من اكبر القوانين التوتر عند الاطفال((التلميذ) والااطفال الاخرين(ملاحظة لن تكون مقبولة (.la peur d’être ridiculisé,)لاانه عنف (verbalement)او نفسي عندما يتدخل الكبار وهم على خطا

la traduction du français en arabe est plus difficile que l'inverse
merci


عاملان من أكبر عوامل التوتر عند الطفل (التلميذ) هم الأطفال الأخرين ( ملاحظاتهم، الخوف من عدم تقبله، الخوف من السخرية منه ، من التعدي عليه شفهيا أو جسديا ) ثم كيفية تدخل الراشدين لمّا يضبط مخطئا

Non ce n'est pas aussi difficile,. Il suffit de découper les phrases
الترجمة ليست بالصعبة ولكن يجب تقسيم الجمل حتى يسهل الأمر

جربي هذا
La prison du Coudiat doit rester un symbole et un lieu où nos enfants apprendront à ne pas oublier un autre crime contre l'humanité

بالتوفيق
سلام









رد مع اقتباس
قديم 2011-09-24, 21:14   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
ام ايمان16
عضو ماسي
 
الصورة الرمزية ام ايمان16
 

 

 
الأوسمة
وسام العضو المميّز لسنة 2011 مبدع في خيمة الجلفة 
إحصائية العضو










Flower2 شكرا لك وجزاك الله كل خير

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tarek2518 مشاهدة المشاركة
عاملان من أكبر عوامل التوتر عند الطفل (التلميذ) هم الأطفال الأخرين ( ملاحظاتهم، الخوف من عدم تقبله، الخوف من السخرية منه ، من التعدي عليه شفهيا أو جسديا ) ثم كيفية تدخل الراشدين لمّا يضبط مخطئا

Non ce n'est pas aussi difficile,. Il suffit de découper les phrases
الترجمة ليست بالصعبة ولكن يجب تقسيم الجمل حتى يسهل الأمر

جربي هذا
La prison du Coudiat doit rester un symbole et un lieu où nos enfants apprendront à ne pas oublier un autre crime contre l'humanité

بالتوفيق
سلام
Merci frère
السجن (du Coudiat)هو رمز ومكان للاطفال للتعلم ولاننسى الجرائم الاخرى ضد الانسانية


لاادري كيف ترجمت لكني لم افهم معنى الجملة وعلاقة السجن بالاطفال

je ne ci pas comment fait la traduir mais je ne comprenai pas le sens de la phrase et la relation de la prison a en enfants

merci









رد مع اقتباس
قديم 2011-09-26, 13:21   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
طارق2518
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تفاحة12 مشاهدة المشاركة
Merci frère
السجن (du Coudiat)هو رمز ومكان للاطفال للتعلم لكي لا ينسوالجرائم الاخرى ضد الانسانية


لاادري كيف ترجمت لكني لم افهم معنى الجملة وعلاقة السجن بالاطفال

je ne sais pas comment faire la traduction, parce que je n'ai pas compris le sens de la phrase et la relation de la prison avec les enfants

merci
C'est une phrase tirée d'un texte .......... et c'est très bien de lier ta traduction au sens

الترجمة
يجب أن يبقى سجن الكدية رمز ومكان حيث يتعلم أطفالنا عدم نسيان جريمة اخرى ضد الإنسانية









رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
بالفرنسية, فلنكتب, نتمرن


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 16:17

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2025 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc