|
|
|||||||
| Débats Culture Leçons ,conseils ,questions ,réponses... |
في حال وجود أي مواضيع أو ردود
مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة
( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .
| آخر المواضيع |
|
Ecrivons en français pour nous exercer
![]() |
|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
|
|
رقم المشاركة : 1 | |||||
|
اقتباس:
la traduction de français a en arabe plus dificile que l'inverse merci
|
|||||
|
|
|
رقم المشاركة : 2 | ||||
|
اقتباس:
عاملان من أكبر عوامل التوتر عند الطفل (التلميذ) هم الأطفال الأخرين ( ملاحظاتهم، الخوف من عدم تقبله، الخوف من السخرية منه ، من التعدي عليه شفهيا أو جسديا ) ثم كيفية تدخل الراشدين لمّا يضبط مخطئا Non ce n'est pas aussi difficile,. Il suffit de découper les phrases الترجمة ليست بالصعبة ولكن يجب تقسيم الجمل حتى يسهل الأمر جربي هذا La prison du Coudiat doit rester un symbole et un lieu où nos enfants apprendront à ne pas oublier un autre crime contre l'humanité بالتوفيق سلام |
||||
|
|
|
رقم المشاركة : 3 | ||||
|
اقتباس:
السجن (du Coudiat)هو رمز ومكان للاطفال للتعلم ولاننسى الجرائم الاخرى ضد الانسانية لاادري كيف ترجمت لكني لم افهم معنى الجملة وعلاقة السجن بالاطفال je ne ci pas comment fait la traduir mais je ne comprenai pas le sens de la phrase et la relation de la prison a en enfants merci |
||||
|
|
|
رقم المشاركة : 4 | ||||
|
اقتباس:
الترجمة يجب أن يبقى سجن الكدية رمز ومكان حيث يتعلم أطفالنا عدم نسيان جريمة اخرى ضد الإنسانية |
||||
|
![]() |
| الكلمات الدلالية (Tags) |
| بالفرنسية, فلنكتب, نتمرن |
|
|
المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية
Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc