الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات الجامعة و البحث العلمي > الحوار الأكاديمي والطلابي > قسم أرشيف منتديات الجامعة

قسم أرشيف منتديات الجامعة القسم مغلق بحيث يحوي مواضيع الاستفسارات و الطلبات المجاب عنها .....

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2011-02-05, 14:20   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

مشكورة اختي على الموضوع، دائما ما كان ميدان الترجمة يستهويني.

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة



الترجمة تختفي في العالم العربي ولازلت مجرد هواية

أحمل على كاهلي مسؤولية المساهمة في ترقية الإنسان العربي
تخصصك اليوم في مجال الترجمة اللغوية ماذا حقق لك من مكاسب؟
بعد تخرجي من الجامعة بشهادة عليا في تخص الترجمة أصبح كتاب جزائريون لامعون يستعينون بمعرفتي اللغوية في ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى، فقد تعاونت والكاتب الجزائري الكبير رشيد بوجدرة في ترجمة كتاب يحمل دواوين شعر، بعنوان" من أجل إغلاق نوافذ الحلم"، وكتاب "انبهار" بالإضافة إلى ترجمتي لكتاب "الكاتب" لصاحبه ياسمينة خضرة ، وأشرفت على ترجمة كتب أكاديمية كثيرة إلى الفرنسية والإنغليزية هي اليوم بين كتب الجامعات الجزائرية المعتمدة في الدراسات الأكاديمية وهو ما يشعرني اليوم باعتزاز كبير .
كما أني أشغل اليوم منصب مدير المعهد العالي العربي لترجمة المنطوي تحت لواء جامعة الدول العربية أسس سنة 1982، وأعيد بعثه عام 2003، وعينت مديرا عاما له، باشر نشاطه بصفة رسمية سنة 2004 حيث تم تدشينه من طرف وزير الخارجية وقتها السيد عبد العزيز بلخادم، والأمين العام لجامعة الدول العربية السيد عمرو موسى، إلى جانب وزيرة الثقافة السيدة خليدة تومي، وأشير في هذا الخصوص أن المعهد العالي العربي للترجمة هو أول مؤسسة تابعة لجامعة الدول العربية تقام في الجزائر· كما أذكر أن المعهد ومنذ تأسيسه إلى غاية بعثه كان محل اهتمام العديد من الدول العربية وفي مقدمتها مصر·
حسب رايي، اذا سؤل شخص عن المكاسب التي حققها، سوف يذكر اهم اعماله التي يفتخر بها، و على هذا الاساس اعتقد ان السيدة - انعام بيوض- ذكرت اهم اعمالها التي تفتخر بها، و لكن حيرني ما ذكرته.
فقد كنت اظن أن الهدف الرئيسي للمترجم هو ترجمة اعمال و انجازات الحضارات الاخرى و جعل شعبه منفتحا على اعمال الحضارات الاخرى! ما رأيك؟








 


قديم 2011-02-05, 22:32   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hodpussi مشاهدة المشاركة
مشكورة اختي على الموضوع، دائما ما كان ميدان الترجمة يستهويني.





حسب رايي، اذا سؤل شخص عن المكاسب التي حققها، سوف يذكر اهم اعماله التي يفتخر بها، و على هذا الاساس اعتقد ان السيدة - انعام بيوض- ذكرت اهم اعمالها التي تفتخر بها، و لكن حيرني ما ذكرته.

فقد كنت اظن أن الهدف الرئيسي للمترجم هو ترجمة اعمال و انجازات الحضارات الاخرى و جعل شعبه منفتحا على اعمال الحضارات الاخرى! ما رأيك؟
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة
دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره...
بارك الله فيك اخي









آخر تعديل ** دنيا الأمل ** 2011-02-05 في 22:36.
قديم 2011-02-06, 14:53   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة
دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره...
بارك الله فيك اخي
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.

لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.

هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.









قديم 2011-02-06, 22:10   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hodpussi مشاهدة المشاركة
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.

لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.

هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.
العفو اخي الكريم
فيك بارك الله
طبعا اخي الكريم هناك الكثير من الكتب مايكون اذاها اكثر من نفعها لذلك يستوجب اختيار الكتاب المراد ترجمته بعناية حتى يتوافق مع استجابة المتلقي و ميولاته و ثقافته بل و توسيعها ...
من الخطأ ان يقتصر دور المترجم على ترجمة الاعمال الادبية فدوره اوسع من ذلك بكثير اذ انه يتسع باتساع المعارف و ميادين العلم و مجالاتها من طب و هندسة و اقتصاد و سياسة و مختلف المجالات...و ربما طغت الحاجة حاليا في بلادنا الى الترجمة القضائية القانونية بصفة اشمل بعد اقرار ووجوب ترجمة المستندات القانونية الى العربية امام القضاء
بالنسبة لفروع الترجمة هناك فرعان اساسيان و هما الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية و هما مجالان واسعان جدا
اما اهم موادها الاساسية فأكيد هي:
ترجمة :عربية/فرنسية/عربية
عربية/ انجليزية/عربية
تكون كتابة و شفاهة في السنة الثالثة
و ربما هناك بعض الجامعات تعتمد لغات اجنبية اخرى
هناك ايضا ما يسمى بالتحسين اللغوي في اللغات الثلاث
اضافة الى لغة الاختصاص في اللغات الثلاث كذلك
هذه اهم المواد و توجد مقاييس اخرى يأتي تدرجها سنويا
طبعا انا في الخدمة اخي لاي استفسار اخر









قديم 2011-02-07, 17:04   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة
العفو اخي الكريم
فيك بارك الله
طبعا اخي الكريم هناك الكثير من الكتب مايكون اذاها اكثر من نفعها لذلك يستوجب اختيار الكتاب المراد ترجمته بعناية حتى يتوافق مع استجابة المتلقي و ميولاته و ثقافته بل و توسيعها ...
من الخطأ ان يقتصر دور المترجم على ترجمة الاعمال الادبية فدوره اوسع من ذلك بكثير اذ انه يتسع باتساع المعارف و ميادين العلم و مجالاتها من طب و هندسة و اقتصاد و سياسة و مختلف المجالات...و ربما طغت الحاجة حاليا في بلادنا الى الترجمة القضائية القانونية بصفة اشمل بعد اقرار ووجوب ترجمة المستندات القانونية الى العربية امام القضاء
بالنسبة لفروع الترجمة هناك فرعان اساسيان و هما الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية و هما مجالان واسعان جدا
اما اهم موادها الاساسية فأكيد هي:
ترجمة :عربية/فرنسية/عربية
عربية/ انجليزية/عربية
تكون كتابة و شفاهة في السنة الثالثة
و ربما هناك بعض الجامعات تعتمد لغات اجنبية اخرى
هناك ايضا ما يسمى بالتحسين اللغوي في اللغات الثلاث
اضافة الى لغة الاختصاص في اللغات الثلاث كذلك
هذه اهم المواد و توجد مقاييس اخرى يأتي تدرجها سنويا
طبعا انا في الخدمة اخي لاي استفسار اخر
مشكورة أختي مرة أخرى على الاجابة و جزاك الله خيرا، و حظا موفقا للمترجمين مع الترجمة القضائية القانونية.









 

الكلمات الدلالية (Tags)
لطلبة, الأكاديمي, الترجمة, الجزائر, الحوار


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 14:07

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc