مشكورة اختي على الموضوع، دائما ما كان ميدان الترجمة يستهويني.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل **
الترجمة تختفي في العالم العربي ولازلت مجرد هواية
أحمل على كاهلي مسؤولية المساهمة في ترقية الإنسان العربي
تخصصك اليوم في مجال الترجمة اللغوية ماذا حقق لك من مكاسب؟
بعد تخرجي من الجامعة بشهادة عليا في تخص الترجمة أصبح كتاب جزائريون لامعون يستعينون بمعرفتي اللغوية في ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى، فقد تعاونت والكاتب الجزائري الكبير رشيد بوجدرة في ترجمة كتاب يحمل دواوين شعر، بعنوان" من أجل إغلاق نوافذ الحلم"، وكتاب "انبهار" بالإضافة إلى ترجمتي لكتاب "الكاتب" لصاحبه ياسمينة خضرة ، وأشرفت على ترجمة كتب أكاديمية كثيرة إلى الفرنسية والإنغليزية هي اليوم بين كتب الجامعات الجزائرية المعتمدة في الدراسات الأكاديمية وهو ما يشعرني اليوم باعتزاز كبير .
كما أني أشغل اليوم منصب مدير المعهد العالي العربي لترجمة المنطوي تحت لواء جامعة الدول العربية أسس سنة 1982، وأعيد بعثه عام 2003، وعينت مديرا عاما له، باشر نشاطه بصفة رسمية سنة 2004 حيث تم تدشينه من طرف وزير الخارجية وقتها السيد عبد العزيز بلخادم، والأمين العام لجامعة الدول العربية السيد عمرو موسى، إلى جانب وزيرة الثقافة السيدة خليدة تومي، وأشير في هذا الخصوص أن المعهد العالي العربي للترجمة هو أول مؤسسة تابعة لجامعة الدول العربية تقام في الجزائر· كما أذكر أن المعهد ومنذ تأسيسه إلى غاية بعثه كان محل اهتمام العديد من الدول العربية وفي مقدمتها مصر·
|
حسب رايي، اذا سؤل شخص عن المكاسب التي حققها، سوف يذكر اهم اعماله التي يفتخر بها، و على هذا الاساس اعتقد ان السيدة - انعام بيوض- ذكرت اهم اعمالها التي تفتخر بها، و لكن حيرني ما ذكرته.
فقد كنت اظن أن الهدف الرئيسي للمترجم هو ترجمة اعمال و انجازات الحضارات الاخرى و جعل شعبه منفتحا على اعمال الحضارات الاخرى! ما رأيك؟