![]() |
|
قسم أرشيف منتديات الجامعة القسم مغلق بحيث يحوي مواضيع الاستفسارات و الطلبات المجاب عنها ..... |
في حال وجود أي مواضيع أو ردود
مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة
( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .
آخر المواضيع |
|
الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | ||||
|
![]() السلام عليكم و رحمة الله و بركاته نظرا للتغيرات الجديدة التي طرأت على تخصص الترجمة في الجزائر ارتأيت أن نفتح هذه الصفحة لنتبادل فيها الحوار عن آخر المستجدات حولها و نحاول الإجابة على كافة التساؤلات العالقة بشأنها. خاصة بعد القرار المفاجئ بتوقيفها لمدة ثلاث سنوات. ونجعل من هذه الصفحة مكانا نتباحث فيه الصعوبات التي يعاني منها طلبة الترجمة حاليا " و خاصة الثلاث دفعات المتبقية" و كذا مستويات التدريس على المستوى الوطني و الآليات المتوفرة لتطوريها و مصيرها بصفة عامة ؟ وهل بإمكان المشروع الذي يُزعم تنفيذه مستقبلا بخصوص إنشاء ما يعرف ب"المدرسة العاليا للترجمة" في الارتقاء بهذا التخصص ؟ في انتظار تساؤلاتكم أرجو تفاعلكم
آخر تعديل ** دنيا الأمل ** 2011-01-07 في 11:03.
|
||||
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]() السلام عليكم ، اولا أود شكرك الأخت دنيا الأمل على فتح هذا الفضاء الخاص بتخصص الترجمة الذي كان حلمي قبل أن أجتاز شهادة البكالوريا و قد درست لأجله كثيرا ، لاكن في الأخير واجهتني الحقيقة المرة التي تقول انه قد تم حذفه !! |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||
|
![]() اقتباس:
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
بارك الله فيك اخي لا تيأس اخي بما انه حلمك و المؤكد انه حلم الكثيرين ان شاء الله ستحقق ذلك لم يتم حذفه نهائيا حاول تحصيل معدلات مرتفعة خلال السنوات الدراسية الثلاث و بعدها يمكنك الالتحاق بها خاصة انها ستكون الدفعة الاولى و اعتقد انه سيكون الحظ الى جانبكم من حيث الشروط و صرامتها بالنسبة للمتخرجين الحاصلين على شهادة الليسانس في اللغتين الفرنسية او الانجليزية لكن المشكلة الحقيقية تكمن في الحاصلين اصلا على شهادة الليسانس في الترجمة و قد حرمنا من اجتياز مسابقة مدرسة الدكتورا ....؟؟ |
||||
![]() |
رقم المشاركة : 4 | |||
|
![]() للللللللللللللللللرفع !! |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 5 | |||
|
![]() بارك الله فيك أختي دنيا على فتح الموضوع الذي نسأل الله أن يكون فيه الخير لطلاب الترجمة
|
|||
![]() |
رقم المشاركة : 6 | |||
|
![]() الترجمة تختفي في العالم العربي ولازلت مجرد هواية مقتطف من احد حوارات مديرة المعهد العالي للترجمة
السيدة - انعام بيوض- |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 7 | |||
|
![]()
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشربالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم واقع الترجمة في الجزائر لا يبشربالخير، على رغم احتضان الجزائر للمعهد العالي العربي للترجمة، ووجود معاهد متخصصة في الترجمة بالجامعة، ووجود الجزائر ضمن موقع جغرافي وحضاري يؤهلها للعب دور الوسيط بين الشرق والغرب، وعلى رغم ثراء المشهد الجزائري وتنوعه في مجال الترجمة. لكن هل فعلا مشكلة الترجمة عندنا هي مشكلة أموال فقط ؟ في هذه الندوة يتحدث المختصون عن الأسباب الحقيقية لغياب حركة الترجمة وما هي الفرص المتاحة أمام حركة الترجمة في الجزائر، حيث دعا هؤلاء إلى ضرورة إيجاد قانون أساسي للمترجم والإسراع في تنظيم قطاع الترجمة باستحداث هيئة خاصة بالترجمة بغية رسم استراتيجية أوسياسة وطنية في هذا المجال. سعيد بوطاجين: ستلعننا الأجيال القادمة يقول المترجم سعيد بوطاجين إن أزمة الترجمة في الجزائر تعود إلى غياب قانون أساسي للترجمة والمترجم الذي من شأنه أن ينظم محيط الترجمة في الجزائر. وأكد بوطاجين، أن " الجامعة الجزائرية ستنمحي بعد أعوام طالما أن الأعمال المترجمة تصلنا من الخارج، وأن الأجيال القادمة ستلعننا«. وشدد المتحدث على ضرورة إيجاد سياسة وطنية واضحة للترجمة والمترجمين تكرس الاحتراف، لأن »المترجم في الدول التي تحترم نفسها يمتلك حقوقا كاملة«، يقول بوطاجين، الذي يرى أنه من الضروري اليوم أن نحدد أولوياتنا حول ماذا، كيف ومتى نترجم، والأهم من ذلك أن نحدد من هو المترجم. واسيني: خسرنا كثيرا بسبب »التغنانت السياسية « بالنسبة لواسيني الأعرج، مشكلة الترجمة في الجزائر معقدة كثيرا، وتطرح عدة مشاكل مثل الحقوق الأدبية. ولحل هذه المشاكل، يرى أنه لابد من إيجاد بنك للمعلومات خاص بالمترجمين، وهو نظام يقول واسيني إنه موجود في كل دول العالم، مؤكدا أن القانون الأساسي للمترجم يمكن أن يفرضه واقع الحركة الترجمية في أي بلد، والجزائر لا تتوفر على هذا النوع من الحركة التي خسرناها بسبب »التغنانت السياسية « يوم أقمنا خطا وهميا بينها وبين دول حوض المتوسط، بدعوى الدفاع عن الثوابت، ووهم لا وجود له إلا في رؤوسنا. وبهذا خسرت الجزائر موقعها كدولة، حيث كان يمكن أن يكون لها دور كبير كجسر ثقافي بين الشرق والغرب. ويرى واسيني أن حركة الترجمة لا يمكن بعثها إلا ببعث سياسة واضحة للترجمة تحدد وتخطط الأولويات على المديين القصير والمتوسط. تليلاني، صاري وبورايو: هيئة الترجمة أولوية وطنية غير بعيد عن هذه النظرة، دعا كل من عبد الحميد بورايو وأحسن تليلاني إلى ضرورة بعث هيئة وطنية تعنى بالترجمة وتسطر سياسة واستراتيجية تعيد الاعتبار للترجمة كأولوية وطنية، مثل ما هو موجود في باقي الدول الأخرى كمصر التي استحدثت المركز الوطني للترجمة، من أولوياته رسم سياسة على المديين المتوسط والبعيد، لأنه من الضروري أن نقول كيف ومن ولماذا نترجم ومن يترجم. وأضاف بورايو أنه : » لا بد من التنسيق بين الهيئات الإقليمية والعربية حتى لا نكرر ما يترجمه الآخرون«، وإن كان واسيني لا يتفق تماما مع هذه الفكرة، حيث ركز على ضرورة توفير الروح الجزائرية في الترجمات الجزائرية »رغم كون أعمال ديب ترجمت من قبل المشارقة لكنها تبقى في حاجة إلى ترجمة جزائرية تحمل روح الثقافة الجزائرية «. ميلود حكيم: الخواص أيضا مسؤولون يرى ميلود حكيم أن الوضع الثقافي العام من أهم الأسباب التي أثرت على عدم وجود حركة للترجمة في الجزائر، إضافة إلى عدم وجود استراتيجية وطنية تحدد أولويات الترجمة. ولم ينفِ المتحدث دور الطبقة المثقفة ودور النشر الخاصة في الترجمة والترويج للكتاب الأدبي، لأن » مثل هذه الحركات في الدول العربية يقودها الخواص. وتبقى الترجمة في الجزائر فعلا فرديا، يحتكم إلى الهواة والصداقات أكثرمما يحتكم إلى الاحترافية وعمل المؤسسات«، ما يتطلب ـ حسب المتحدث ـ ضبط أولويات تتمثل في إيجاد هيئة رسمية تهتم برسم سياسة للترجمة والمترجمين. المترجم - سعيد بوطاجين-عن جريدة الشروق الجزائرية |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 8 | |||
|
![]() ردونا تخصص ترجمة في الجامعات |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 9 | |||
|
![]() للاسف
كنت اود ان اسجل في قسم الترجمة لما تحصلت على بكالوريا ثانية 2005 اردت ان ادرس ترجمة لكن معدل الفرنسية ماكانش مليح فاردت ان اعيد التسجيل بالبكالوريا 2003 بعد ليسانس 2007حيث تحصلت على معدل افضل لكن تم وقف التسجيل في هذا النوع مدرسة عليا للقضاة. مدرسة عليا للمحامين . مدرسة عليا للادارة الترجمة........... نتمنى فعلا ان تاتي بثمارها ويكون المستوى افضل بالتوفيق للجميع |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 10 | ||||
|
![]() مشكورة اختي على الموضوع، دائما ما كان ميدان الترجمة يستهويني. اقتباس:
حسب رايي، اذا سؤل شخص عن المكاسب التي حققها، سوف يذكر اهم اعماله التي يفتخر بها، و على هذا الاساس اعتقد ان السيدة - انعام بيوض- ذكرت اهم اعمالها التي تفتخر بها، و لكن حيرني ما ذكرته.
فقد كنت اظن أن الهدف الرئيسي للمترجم هو ترجمة اعمال و انجازات الحضارات الاخرى و جعل شعبه منفتحا على اعمال الحضارات الاخرى! ما رأيك؟ |
||||
![]() |
رقم المشاركة : 11 | |||
|
![]() السلام عليكم
لا تيأس اخي ان شاء الله سيتم اعادة بعث هذا التخصص من جديد |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 12 | ||||
|
![]() اقتباس:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
فعلا اخي المعدل في قسم الترجمة مرتفع نوعا ما ففي دفعتي سنة 2006 كان المعدل المطلوب حوالي 13.5 و السنوات التي بعده قارب 14 المهم لا عليك اخي ربما ستتمكن من ذلك لاحقا لانه لم يتم توقيفها نهائيا وان شاء الله في الفرص القادمة ستحقق مطلبك بالتوفيق ان شاء الله |
||||
![]() |
رقم المشاركة : 13 | ||||
|
![]() اقتباس:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره... بارك الله فيك اخي آخر تعديل ** دنيا الأمل ** 2011-02-05 في 22:36.
|
||||
![]() |
رقم المشاركة : 14 | ||||
|
![]() اقتباس:
لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا. هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك. |
||||
![]() |
رقم المشاركة : 15 | ||||
|
![]() اقتباس:
العفو اخي الكريم
فيك بارك الله طبعا اخي الكريم هناك الكثير من الكتب مايكون اذاها اكثر من نفعها لذلك يستوجب اختيار الكتاب المراد ترجمته بعناية حتى يتوافق مع استجابة المتلقي و ميولاته و ثقافته بل و توسيعها ... من الخطأ ان يقتصر دور المترجم على ترجمة الاعمال الادبية فدوره اوسع من ذلك بكثير اذ انه يتسع باتساع المعارف و ميادين العلم و مجالاتها من طب و هندسة و اقتصاد و سياسة و مختلف المجالات...و ربما طغت الحاجة حاليا في بلادنا الى الترجمة القضائية القانونية بصفة اشمل بعد اقرار ووجوب ترجمة المستندات القانونية الى العربية امام القضاء بالنسبة لفروع الترجمة هناك فرعان اساسيان و هما الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية و هما مجالان واسعان جدا اما اهم موادها الاساسية فأكيد هي: ترجمة :عربية/فرنسية/عربية عربية/ انجليزية/عربية تكون كتابة و شفاهة في السنة الثالثة و ربما هناك بعض الجامعات تعتمد لغات اجنبية اخرى هناك ايضا ما يسمى بالتحسين اللغوي في اللغات الثلاث اضافة الى لغة الاختصاص في اللغات الثلاث كذلك هذه اهم المواد و توجد مقاييس اخرى يأتي تدرجها سنويا طبعا انا في الخدمة اخي لاي استفسار اخر |
||||
الكلمات الدلالية (Tags) |
لطلبة, الأكاديمي, الترجمة, الجزائر, الحوار |
|
|
المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية
Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc