الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات الجامعة و البحث العلمي > الحوار الأكاديمي والطلابي > قسم أرشيف منتديات الجامعة

قسم أرشيف منتديات الجامعة القسم مغلق بحيث يحوي مواضيع الاستفسارات و الطلبات المجاب عنها .....

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2010-11-25, 22:19   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



نظرا للتغيرات الجديدة التي طرأت على تخصص الترجمة في الجزائر


ارتأيت أن نفتح هذه الصفحة لنتبادل فيها الحوار عن آخر المستجدات حولها و نحاول الإجابة على كافة التساؤلات العالقة بشأنها.


خاصة بعد القرار المفاجئ بتوقيفها لمدة ثلاث سنوات.


ونجعل من هذه الصفحة مكانا نتباحث فيه الصعوبات التي يعاني منها طلبة الترجمة حاليا " و خاصة الثلاث دفعات المتبقية"


و كذا مستويات التدريس على المستوى الوطني و الآليات المتوفرة لتطوريها و مصيرها بصفة عامة ؟


وهل بإمكان المشروع الذي يُزعم تنفيذه مستقبلا بخصوص إنشاء ما يعرف ب"المدرسة العاليا للترجمة"


في الارتقاء بهذا التخصص ؟

في انتظار تساؤلاتكم أرجو تفاعلكم








 


آخر تعديل ** دنيا الأمل ** 2011-01-07 في 11:03.
قديم 2010-11-26, 12:23   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
islamsamir
عضو مجتهـد
 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم ، اولا أود شكرك الأخت دنيا الأمل على فتح هذا الفضاء الخاص بتخصص الترجمة الذي كان حلمي قبل أن أجتاز شهادة البكالوريا و قد درست لأجله كثيرا ، لاكن في الأخير واجهتني الحقيقة المرة التي تقول انه قد تم حذفه !!
حقا قد تحطمت الأحلام و الأمال و أنا حاليا أدرس تخصص أداب و لغة إنجليزية LMD ،،

اما بخصوص الترجمة قد قيل انه سيتم فتح ماستر السنة القادمة في الترجمة و يحق لمن لديه ليسانس في الفرنسية او الإنجليزية الإلتحاق بهذا المنصب اما بخصوص المدرسة العليا للترجمة المزعوم فتحها قريبا او بعد سنة سوف تكون شئ اخر مثلا كالمدرسة العليا للعلوم السياسية او المدرسة العليا للصحافة أي للنخبة فقط و الناس لي عندها niveaux طالع ...










قديم 2010-11-27, 17:19   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة islamsamir مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ، اولا أود شكرك الأخت دنيا الأمل على فتح هذا الفضاء الخاص بتخصص الترجمة الذي كان حلمي قبل أن أجتاز شهادة البكالوريا و قد درست لأجله كثيرا ، لاكن في الأخير واجهتني الحقيقة المرة التي تقول انه قد تم حذفه !!
حقا قد تحطمت الأحلام و الأمال و أنا حاليا أدرس تخصص أداب و لغة إنجليزية lmd ،،

اما بخصوص الترجمة قد قيل انه سيتم فتح ماستر السنة القادمة في الترجمة و يحق لمن لديه ليسانس في الفرنسية او الإنجليزية الإلتحاق بهذا المنصب اما بخصوص المدرسة العليا للترجمة المزعوم فتحها قريبا او بعد سنة سوف تكون شئ اخر مثلا كالمدرسة العليا للعلوم السياسية او المدرسة العليا للصحافة أي للنخبة فقط و الناس لي عندها niveaux طالع ...
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
بارك الله فيك اخي
لا تيأس اخي بما انه حلمك و المؤكد انه حلم الكثيرين ان شاء الله ستحقق ذلك
لم يتم حذفه نهائيا
حاول تحصيل معدلات مرتفعة خلال السنوات الدراسية الثلاث و بعدها يمكنك الالتحاق بها خاصة انها ستكون الدفعة الاولى و اعتقد انه سيكون الحظ الى جانبكم من حيث الشروط و صرامتها
بالنسبة للمتخرجين الحاصلين على شهادة الليسانس في اللغتين الفرنسية او الانجليزية
لكن المشكلة الحقيقية تكمن في الحاصلين اصلا على شهادة الليسانس في الترجمة و قد حرمنا من اجتياز مسابقة مدرسة الدكتورا ....؟؟









قديم 2010-12-18, 19:41   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
islamsamir
عضو مجتهـد
 
إحصائية العضو










افتراضي

للللللللللللللللللرفع !!










قديم 2010-12-26, 19:46   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
محبة الحبيب
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية محبة الحبيب
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مشرف 
إحصائية العضو










افتراضي

بارك الله فيك أختي دنيا على فتح الموضوع الذي نسأل الله أن يكون فيه الخير لطلاب الترجمة









قديم 2011-01-06, 22:10   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

الترجمة تختفي في العالم العربي ولازلت مجرد هواية

أحمل على كاهلي مسؤولية المساهمة في ترقية الإنسان العربي



تخصصك اليوم في مجال الترجمة اللغوية ماذا حقق لك من مكاسب؟
بعد تخرجي من الجامعة بشهادة عليا في تخص الترجمة أصبح كتاب جزائريون لامعون يستعينون بمعرفتي اللغوية في ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى، فقد تعاونت والكاتب الجزائري الكبير رشيد بوجدرة في ترجمة كتاب يحمل دواوين شعر، بعنوان" من أجل إغلاق نوافذ الحلم"، وكتاب "انبهار" بالإضافة إلى ترجمتي لكتاب "الكاتب" لصاحبه ياسمينة خضرة ، وأشرفت على ترجمة كتب أكاديمية كثيرة إلى الفرنسية والإنغليزية هي اليوم بين كتب الجامعات الجزائرية المعتمدة في الدراسات الأكاديمية وهو ما يشعرني اليوم باعتزاز كبير .
كما أني أشغل اليوم منصب مدير المعهد العالي العربي لترجمة المنطوي تحت لواء جامعة الدول العربية أسس سنة 1982، وأعيد بعثه عام 2003، وعينت مديرا عاما له، باشر نشاطه بصفة رسمية سنة 2004 حيث تم تدشينه من طرف وزير الخارجية وقتها السيد عبد العزيز بلخادم، والأمين العام لجامعة الدول العربية السيد عمرو موسى، إلى جانب وزيرة الثقافة السيدة خليدة تومي، وأشير في هذا الخصوص أن المعهد العالي العربي للترجمة هو أول مؤسسة تابعة لجامعة الدول العربية تقام في الجزائر· كما أذكر أن المعهد ومنذ تأسيسه إلى غاية بعثه كان محل اهتمام العديد من الدول العربية وفي مقدمتها مصر·

هل لك أن تقيمي نشاط المعهد ضمن تفعيل الحركة الترجمية في الجزائر ؟
أظن أن المعهد استحدث لبعث الحركة الترجمية في الجزائر فعلا، فنحن نشرف على منح دروس مكثفة لطلاب هذا التخصص والذين في اعتقادي جديرون اليوم بلقب المترجمين، كما أن الأساتذة المشرفين على تعليم الطلاب يعتبرون من خيرة الملقنين في العالم ، هم من فرنسا وإنغلترا وتونس ومصر...والمعهد اليوم وبفضل الخبرات الموجودة ضمنه وصل إلى ترجمة كتب جامعية عديدة معتمدة أكاديميا،إلى جانب توفقنا ضمن تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية في ترجمة ما يربو عن 120 كتابا إلى لغات مختلفة من عربية وفرنسية وانجليزية وأمازيغية، كما إننا نطمح إلى مضاعفة الرقم بعد تأسيس القاعدة المهنية لذلك ، وقد أمضينا كذلك عدة اتفاقات مع جامعات عريقة، مثل جامعة قرونوبل الفرنسية ، وجامعة اليرموك والجامعة اللبنانية وجامعة دمشق ، وفي الوقت الراهن نجري تعاقدات مع جامعات بريطانية ومدارس ترجمية عليا ، وسنحاول ما استطعنا المضي قدما بالحركة الترجمية بالجزائر والوطن العربي، التي نسعى من خلالها أيضا إلى كسر عقدة "الخواجة" نريد أن نقول للجميع أن العرب قادرون على بعث مترجمين من الطراز الرفيع ، وبأن الأجانب من المترجمين لم يخترعوا الماء العذب ، ولن نبقى دوما تحت رحمة الجامعات الأجنبية في تكوين مترجمين .

لكن يبقى أن الحركة الترجمية في الجزائر والعالم العربي تسير بخطى وئيدة، هل تتفقين مع هذه الرؤية؟
نعم في الوقت الحالي أرى بوضوح بوصفي ناشطة في هذا المجال، أن الترجمة في العالم العربي تمارس كهواية، وسأذهب إلى حد القول أنّها وإن تحوّلت إلى مهنة في بعض الأحيان فلا تملك مع ذلك اعترافا بها ، فلماذا لا يكون للترجمة مثلا سلكا خاصا بها على غرار سلك القضاء والتعليم ، والأولى أيضا أن يتمّ الاهتمام بفئة المترجمين أكثر لتفعيل اللغة وجعلها واقع كل المترجمين العرب، من خلال رفع أجور المترجمين اللذين يبذلون جهدا فكريا كبيرا في ترجمة كتاب من الكتب فهو ليس بالأمر الهين كما يظن الجميع ، كما يستلزم أيضا جوا مناسبا،يتوفر على كل الإمكانيات التي تساعد ا لمترجم على إتمام العملية الترجمية بتوفيق..ومن المجدي أن يكون للمترجم غاية في الحياة وفي المهنة التي يزاولها ، فأنا مثلا أحمل على كاهلي قضية المساعدة على ترقية الإنسان العربي، فنحن شعوب عربية لدينا كل المقومات لنكون أمة رائدة ولن ينال من عزيمتنا أحد ، بشرط أن نغير من أنفسنا من الداخل، وأن يقوم كل واحد منا بعمله على أكمل وجه.

عدت منذ أيام من ليبيا أين شاركت في أشغال المؤتمر السنوي السادس للترجمة الذي أقامته أكاديمية الدراسات العليا الليبية على مدار يومين حول موضوع "التعريب في التعليم العالي، حدثينا عن تلك المشاركة
مشاركتي كانت حول أهمية تطبيق سياسة التعريب عموما وأهم الإنجازات التي تمت في هذا المجال منذ سنة 1946، وحاضرت على مسمع خبراء وأساتذة باحثين من فرنسا وسوريا ومصر وممثلين عن دول عربية وأجنبية، حول الجهود التي بذلت في هذا الإطار بالدول العربية والجزائر بصفة أخص، وذلك من خلال النصوص القانونية بداية بالسلطات الرسمية وصولا إلى المجتمع المدني والجمعيات والمجالس المتخصصة ومجامع اللغة العربية وحتى الأفراد، وذلك للوصول إلى ضبط جدولة زمنية لما تحقق في مجال التعريب وما لم يتحقق للتمكن من استدراك المشاكل وتقليص الهوة بين ما جاء من خطابات وما تحق من إنجازات في ظل التحديات التي تفرضها التحولات الكثيرة في الميدان "علينا تقليص الفجوة الحاصلة بين ما هو مقرر والإنجازات المحققة فيما يتعلق بتعريب المنظومة التعليمية".


مقتطف من احد حوارات مديرة المعهد العالي للترجمة
السيدة - انعام بيوض-









قديم 2011-01-06, 22:22   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي


واقع الترجمة في الجزائر لا يبشربالخير
المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشربالخير، على رغم احتضان الجزائر للمعهد العالي العربي للترجمة، ووجود معاهد متخصصة في الترجمة بالجامعة، ووجود الجزائر ضمن موقع جغرافي وحضاري يؤهلها للعب دور الوسيط بين الشرق والغرب، وعلى رغم ثراء المشهد الجزائري وتنوعه في مجال الترجمة. لكن هل فعلا مشكلة الترجمة عندنا هي مشكلة أموال فقط ؟

في هذه الندوة يتحدث المختصون عن الأسباب الحقيقية لغياب حركة الترجمة وما هي الفرص المتاحة أمام حركة الترجمة في الجزائر، حيث دعا هؤلاء إلى ضرورة إيجاد قانون أساسي للمترجم والإسراع في تنظيم قطاع الترجمة باستحداث هيئة خاصة بالترجمة بغية رسم استراتيجية أوسياسة وطنية في هذا المجال.
سعيد بوطاجين:
ستلعننا الأجيال القادمة
يقول المترجم سعيد بوطاجين إن أزمة الترجمة في الجزائر تعود إلى غياب قانون أساسي للترجمة والمترجم الذي من شأنه أن ينظم محيط الترجمة في الجزائر. وأكد بوطاجين، أن "
الجامعة الجزائرية ستنمحي بعد أعوام طالما أن الأعمال المترجمة تصلنا من الخارج، وأن الأجيال القادمة ستلعننا«. وشدد المتحدث على ضرورة إيجاد سياسة وطنية واضحة للترجمة والمترجمين تكرس الاحتراف، لأن »المترجم في الدول التي تحترم نفسها يمتلك حقوقا كاملة«، يقول بوطاجين، الذي يرى أنه من الضروري اليوم أن نحدد أولوياتنا حول ماذا، كيف ومتى نترجم، والأهم من ذلك أن نحدد من هو المترجم.
واسيني:
خسرنا كثيرا بسبب »التغنانت السياسية «
بالنسبة لواسيني الأعرج، مشكلة الترجمة في الجزائر معقدة كثيرا، وتطرح عدة مشاكل مثل الحقوق الأدبية. ولحل هذه المشاكل، يرى أنه لابد من إيجاد بنك للمعلومات خاص بالمترجمين، وهو نظام يقول واسيني إنه موجود في كل دول العالم، مؤكدا أن القانون الأساسي للمترجم يمكن أن يفرضه واقع الحركة الترجمية في أي بلد، والجزائر لا تتوفر على هذا النوع من الحركة التي خسرناها بسبب »التغنانت السياسية « يوم أقمنا خطا وهميا بينها وبين دول حوض المتوسط، بدعوى الدفاع عن الثوابت، ووهم لا وجود له إلا في رؤوسنا. وبهذا خسرت الجزائر موقعها كدولة، حيث كان يمكن أن يكون لها دور كبير كجسر ثقافي بين الشرق والغرب. ويرى واسيني أن حركة الترجمة لا يمكن بعثها إلا ببعث سياسة واضحة للترجمة تحدد وتخطط الأولويات على المديين القصير والمتوسط.
تليلاني، صاري وبورايو:
هيئة الترجمة أولوية وطنية
غير بعيد عن هذه النظرة، دعا كل من عبد الحميد بورايو وأحسن تليلاني إلى ضرورة بعث هيئة وطنية تعنى بالترجمة وتسطر سياسة واستراتيجية تعيد الاعتبار للترجمة كأولوية وطنية، مثل ما هو موجود في باقي الدول الأخرى كمصر التي استحدثت المركز الوطني للترجمة، من أولوياته رسم سياسة على المديين المتوسط والبعيد، لأنه من الضروري أن نقول كيف ومن ولماذا نترجم ومن يترجم. وأضاف بورايو أنه :
» لا بد من التنسيق بين الهيئات الإقليمية والعربية حتى لا نكرر ما يترجمه الآخرون«، وإن كان واسيني لا يتفق تماما مع هذه الفكرة، حيث ركز على ضرورة توفير الروح الجزائرية في الترجمات الجزائرية »رغم كون أعمال ديب ترجمت من قبل المشارقة لكنها تبقى في حاجة إلى ترجمة جزائرية تحمل روح الثقافة الجزائرية «.
ميلود حكيم:
الخواص أيضا مسؤولون
يرى ميلود حكيم أن الوضع الثقافي العام من أهم الأسباب التي أثرت على عدم وجود حركة للترجمة في الجزائر، إضافة إلى عدم وجود استراتيجية وطنية تحدد أولويات الترجمة. ولم ينفِ المتحدث دور الطبقة المثقفة ودور النشر الخاصة في الترجمة والترويج للكتاب الأدبي، لأن » مثل هذه الحركات في الدول العربية يقودها الخواص. وتبقى الترجمة في الجزائر فعلا فرديا، يحتكم إلى الهواة والصداقات أكثرمما يحتكم إلى الاحترافية وعمل المؤسسات«، ما يتطلب ـ حسب المتحدث ـ ضبط أولويات تتمثل في إيجاد هيئة رسمية تهتم برسم سياسة للترجمة والمترجمين.

المترجم - سعيد بوطاجين-عن جريدة الشروق الجزائرية









قديم 2011-01-09, 19:33   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
islamsamir
عضو مجتهـد
 
إحصائية العضو










افتراضي

ردونا تخصص ترجمة في الجامعات










قديم 2011-02-04, 19:05   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
larbone
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية larbone
 

 

 
إحصائية العضو










Hourse

للاسف
كنت اود ان اسجل في قسم الترجمة
لما تحصلت على بكالوريا ثانية 2005 اردت ان ادرس ترجمة لكن معدل الفرنسية ماكانش مليح
فاردت ان اعيد التسجيل بالبكالوريا 2003 بعد ليسانس 2007حيث تحصلت على معدل افضل
لكن تم وقف التسجيل في هذا النوع
مدرسة عليا للقضاة.
مدرسة عليا للمحامين .
مدرسة عليا للادارة الترجمة...........
نتمنى فعلا ان تاتي بثمارها ويكون المستوى افضل
بالتوفيق للجميع









قديم 2011-02-05, 14:20   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

مشكورة اختي على الموضوع، دائما ما كان ميدان الترجمة يستهويني.

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة



الترجمة تختفي في العالم العربي ولازلت مجرد هواية

أحمل على كاهلي مسؤولية المساهمة في ترقية الإنسان العربي
تخصصك اليوم في مجال الترجمة اللغوية ماذا حقق لك من مكاسب؟
بعد تخرجي من الجامعة بشهادة عليا في تخص الترجمة أصبح كتاب جزائريون لامعون يستعينون بمعرفتي اللغوية في ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى، فقد تعاونت والكاتب الجزائري الكبير رشيد بوجدرة في ترجمة كتاب يحمل دواوين شعر، بعنوان" من أجل إغلاق نوافذ الحلم"، وكتاب "انبهار" بالإضافة إلى ترجمتي لكتاب "الكاتب" لصاحبه ياسمينة خضرة ، وأشرفت على ترجمة كتب أكاديمية كثيرة إلى الفرنسية والإنغليزية هي اليوم بين كتب الجامعات الجزائرية المعتمدة في الدراسات الأكاديمية وهو ما يشعرني اليوم باعتزاز كبير .
كما أني أشغل اليوم منصب مدير المعهد العالي العربي لترجمة المنطوي تحت لواء جامعة الدول العربية أسس سنة 1982، وأعيد بعثه عام 2003، وعينت مديرا عاما له، باشر نشاطه بصفة رسمية سنة 2004 حيث تم تدشينه من طرف وزير الخارجية وقتها السيد عبد العزيز بلخادم، والأمين العام لجامعة الدول العربية السيد عمرو موسى، إلى جانب وزيرة الثقافة السيدة خليدة تومي، وأشير في هذا الخصوص أن المعهد العالي العربي للترجمة هو أول مؤسسة تابعة لجامعة الدول العربية تقام في الجزائر· كما أذكر أن المعهد ومنذ تأسيسه إلى غاية بعثه كان محل اهتمام العديد من الدول العربية وفي مقدمتها مصر·
حسب رايي، اذا سؤل شخص عن المكاسب التي حققها، سوف يذكر اهم اعماله التي يفتخر بها، و على هذا الاساس اعتقد ان السيدة - انعام بيوض- ذكرت اهم اعمالها التي تفتخر بها، و لكن حيرني ما ذكرته.
فقد كنت اظن أن الهدف الرئيسي للمترجم هو ترجمة اعمال و انجازات الحضارات الاخرى و جعل شعبه منفتحا على اعمال الحضارات الاخرى! ما رأيك؟









قديم 2011-02-05, 22:18   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة islamsamir مشاهدة المشاركة
ردونا تخصص ترجمة في الجامعات
السلام عليكم
لا تيأس اخي ان شاء الله سيتم اعادة بعث هذا التخصص من جديد









قديم 2011-02-05, 22:22   رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة larbone مشاهدة المشاركة
للاسف

كنت اود ان اسجل في قسم الترجمة
لما تحصلت على بكالوريا ثانية 2005 اردت ان ادرس ترجمة لكن معدل الفرنسية ماكانش مليح
فاردت ان اعيد التسجيل بالبكالوريا 2003 بعد ليسانس 2007حيث تحصلت على معدل افضل
لكن تم وقف التسجيل في هذا النوع
مدرسة عليا للقضاة.
مدرسة عليا للمحامين .
مدرسة عليا للادارة الترجمة...........
نتمنى فعلا ان تاتي بثمارها ويكون المستوى افضل

بالتوفيق للجميع
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
فعلا اخي المعدل في قسم الترجمة مرتفع نوعا ما
ففي دفعتي سنة 2006 كان المعدل المطلوب حوالي 13.5
و السنوات التي بعده قارب 14
المهم لا عليك اخي ربما ستتمكن من ذلك لاحقا لانه لم يتم توقيفها نهائيا وان شاء الله في الفرص القادمة ستحقق مطلبك
بالتوفيق ان شاء الله









قديم 2011-02-05, 22:32   رقم المشاركة : 13
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hodpussi مشاهدة المشاركة
مشكورة اختي على الموضوع، دائما ما كان ميدان الترجمة يستهويني.





حسب رايي، اذا سؤل شخص عن المكاسب التي حققها، سوف يذكر اهم اعماله التي يفتخر بها، و على هذا الاساس اعتقد ان السيدة - انعام بيوض- ذكرت اهم اعمالها التي تفتخر بها، و لكن حيرني ما ذكرته.

فقد كنت اظن أن الهدف الرئيسي للمترجم هو ترجمة اعمال و انجازات الحضارات الاخرى و جعل شعبه منفتحا على اعمال الحضارات الاخرى! ما رأيك؟
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة
دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره...
بارك الله فيك اخي









آخر تعديل ** دنيا الأمل ** 2011-02-05 في 22:36.
قديم 2011-02-06, 14:53   رقم المشاركة : 14
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة
دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره...
بارك الله فيك اخي
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.

لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.

هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.









قديم 2011-02-06, 22:10   رقم المشاركة : 15
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hodpussi مشاهدة المشاركة
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.

لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.

هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.
العفو اخي الكريم
فيك بارك الله
طبعا اخي الكريم هناك الكثير من الكتب مايكون اذاها اكثر من نفعها لذلك يستوجب اختيار الكتاب المراد ترجمته بعناية حتى يتوافق مع استجابة المتلقي و ميولاته و ثقافته بل و توسيعها ...
من الخطأ ان يقتصر دور المترجم على ترجمة الاعمال الادبية فدوره اوسع من ذلك بكثير اذ انه يتسع باتساع المعارف و ميادين العلم و مجالاتها من طب و هندسة و اقتصاد و سياسة و مختلف المجالات...و ربما طغت الحاجة حاليا في بلادنا الى الترجمة القضائية القانونية بصفة اشمل بعد اقرار ووجوب ترجمة المستندات القانونية الى العربية امام القضاء
بالنسبة لفروع الترجمة هناك فرعان اساسيان و هما الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية و هما مجالان واسعان جدا
اما اهم موادها الاساسية فأكيد هي:
ترجمة :عربية/فرنسية/عربية
عربية/ انجليزية/عربية
تكون كتابة و شفاهة في السنة الثالثة
و ربما هناك بعض الجامعات تعتمد لغات اجنبية اخرى
هناك ايضا ما يسمى بالتحسين اللغوي في اللغات الثلاث
اضافة الى لغة الاختصاص في اللغات الثلاث كذلك
هذه اهم المواد و توجد مقاييس اخرى يأتي تدرجها سنويا
طبعا انا في الخدمة اخي لاي استفسار اخر









 

الكلمات الدلالية (Tags)
لطلبة, الأكاديمي, الترجمة, الجزائر, الحوار


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 13:24

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc