القرآن المترجم ..ما رأيكم ؟ - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > خيمة الجلفة > الجلفة للنقاش الجاد

الجلفة للنقاش الجاد قسم يعتني بالمواضيع الحوارية الجادة و الحصرية ...و تمنع المواضيع المنقولة ***لن يتم نشر المواضيع إلا بعد موافقة المشرفين عليها ***

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

القرآن المترجم ..ما رأيكم ؟

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2013-07-11, 00:03   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
لؤلؤة الجنان
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية لؤلؤة الجنان
 

 

 
إحصائية العضو










Icon24 القرآن المترجم ..ما رأيكم ؟




لطالما كنت ارفض فكرة ترجمة المصاحف ليس لان فيها تحريف او شيء من هذا القبيل و لكن لاستعمال هذه المصاحف المترجمة من طرف مستعمليها على انها


قرآن ..و هذا ما شاهدته اليوم على قناة اقرأ عنما عرضت روبورتاج لاحدى العاملت من الفليبين و التي بعد اسلامها ذكرت انها تقرأ القرآن كل يوم ..ثبتها الله ا شاء الله و انه لامر جميل ان تواظب على فعلها و لككن ما شدني هو ان القرآن نزل بلغة العرب و العربية هي لغته لذلك اردت ان اطرح هذا الموضوع لنتناقش فيه و نتبادل الاراء .

فهل فعلا ترجمة القرآن امر جيد ؟

من جهتي اجده جيد من احية تعرف غير المسلمين على ما ذكر في القرآن و ما نص عليه

و من جهة اخرى اجد بأن هذه الترجمة لها سلبيات من ناحية ان بعد اجيال قد يتوارث اللكتاي المترجم على انه القرآن المنزل ..و قبل هذا فاني لاحظت انه يستعمل للتعبد

هذا رأيي في الموضوع
ارجو ان اجد تفاعل

بارك الله فيكم

رمضان كريم




السلام عليكم اخوتي

اشكر كل من مر على موضوعي ..و من خلال تعليقاتكم استطعت ان افتح فكري و ابني افكار جديدة ..

من خلال التعليقات الواردة فلني اِكد اهمية ترجمة القرآن الى لغات اخرى فذلك يسمح لغير المسلمين بفهم الاسلام و فهم العقيدة التي يدعو اليها و الاخلاق السامية

و لكن من خلال ما فهمته و هو عكس ما كنت اتوقعه انها مجرد ترجمة لمعاني القرآن و ليس للقرآن لحد ذاته و هو ما كنت مستغربة منه

و القرآن نزل بلسان عربي و لا يمكن التعبد به الا باللغة التي نزل بها على سيد الخلق

بارك الله في كل من شاهد و مر على الموضوع

لكم جزيل الشكر

تقبل الله صيامكم و فيامكم ان شاء الله









 


رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 09:34   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
AMARAGROPA
رحمــــــــه الله
 
الصورة الرمزية AMARAGROPA
 

 

 
الأوسمة
وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

حسب علمي فترجمة القرآن الكريم غير جائزة لأن الله أنزله بلسان عربي والأحوط أن يتم شرح جمله إلى اللغة المراد ترجمته إليها لا ترجمته ليحفظ باللغة الفرنسية مثلا . ذلك لأن المترجمين يختلفون في تقديرهم للكلمات عن بعضهم البعض وفق عقائدهم ووسطهم وزمانهم . وهو - القرآن - الصالح لكل زمان ومكان.

تقبل الله صيامكم.










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 10:59   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
ميدالية ذهبية
عضو مجتهـد
 
الصورة الرمزية ميدالية ذهبية
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

لا تعتقدي ان ترجمة القرآن الكريم مبني على العشوائية فترجمة القرآن الكريم تتولاه هيئات متخصصة و متخصصين في الترجمة و العلم الشرعي.
فترجمة مصحف يخضع للمراقبة من طرف الهيئات المختصة قبل نشره.
اما من ناحية الترجمة و علاقتها بكتاب القرآن المنزل بلسان عربي ..اعتقد انه لا حرج في الترجمة لان الاجنبي الذي لا يعرف اللغة العربية يمكنه قراءة الترجمة حتى يتعلم بعض احكام الاسلام و من ثمة يتعلم ابجديات اللغة العربية كي يتعبد بلسان العربي و يصلي بااللغة العربية ..هناك الكثير من الاجانب غير العرب ممن اعتنقوا الاسلام عرفوا الاسلام سوى من تلك المصحف المترجمة الى لغتهم..و من بعدها تعلموا اللغة العربية و اصبحوا يتلون كتاب الله بااللغة العربية و يتعبدون بااللغة العربية و قد ادركوا اهمية اللغة العربية.
معتنقين للاسلام تابعت قصص بعضهم انهم بعد اعتناق الاسلام يتعلمون الفاتحة و سورة الاخلاص و سورة والناس و سورة الفلق كي يستعملونها في الصلاة يحيث يحفظونها بااللغة العربية على الرغم من عدم فهمهم لها لكنهم شيئا فشيئا مع مرور الوقت يدركون معناها و هناك من يستمع الى تلاوة القرآن بااللغة العربية و يتعلم منها حتى ان بعظهم حفظ بعض السور و الايات عن طريق سماعه المتكرر لتلاوة القرآن الكريم من مقرئين.
اللغة العربية لها ارتباط باالمسلم و لا يمكن لاي مسلم الاستغناء عليها نظرا لرتباطها باالاسلام و الثقافة الاسلامية..هناك علاقة جدلية بين المسلم و اللغة العربية ان كانت اللغة العربية لها جانب مؤثر في شعور المسلم اكيد ان الوازع الديني يرتفع لدى المسلم و تزيد متانة حبه للقرآن الكريم.










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 11:27   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

طبعا لا يمكن ترجمة القران الكريم و لكن ما يتم هو ترجمة معانيه لتسهيل فهمه










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 14:42   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
الوجہ البَشوش
عضو محترف
 
الصورة الرمزية الوجہ البَشوش
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

طبعا يا أختي يجب الترجمة فهناك الكثير من المسلمين الغير العرب
و لا يجيدون تكلم اللغة العربية ولا فهمها
فحتى لا يكون هذا مانعا لهم من عدم قرأءة المصحف الكريم تُرجم لهم بنفس بغتهم ليفهموا
+
وسيعلمون بان الغة الاصلية للقرآن والتي أنزل بها هي العربية وهذا مثبت في القرآن بأنه انزل عربيا


لا أجد مشكلة في ذلك










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 14:51   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
إحساس جديد
عضو مبـدع
 
الصورة الرمزية إحساس جديد
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amaragropa مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

حسب علمي فترجمة القرآن الكريم غير جائزة لأن الله أنزله بلسان عربي والأحوط أن يتم شرح جمله إلى اللغة المراد ترجمته إليها لا ترجمته ليحفظ باللغة الفرنسية مثلا . ذلك لأن المترجمين يختلفون في تقديرهم للكلمات عن بعضهم البعض وفق عقائدهم ووسطهم وزمانهم . وهو - القرآن - الصالح لكل زمان ومكان.

تقبل الله صيامكم.

نعم , أوافقك الرأي و الله أعلم من جهتي أجد أن ترجمة المصحف و ترجمة كلام الله عزوجل أمرا غير جائز و الله أعلم !!









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 15:08   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
*(بحر ثاااائر)*
قدماء المنتدى
 
الصورة الرمزية *(بحر ثاااائر)*
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز 2014 المشرف المميز لسنة 2013 وسام أحسن إشراف 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم،
أولا ما كان لمثل هذا الموضوع أن يوضع للنقاش،
فيتكلم فيه الكل حسب أهوائهم، وقل من يتكلم بعلم في هذا الزمان،
وإنما هذا السؤال يطرح على أهل العلم،
وقد طرح وأجابوا عنه بما لا يحتاج إلى مزيد كلام منا،
فقد ورد سؤال للجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء بالمملكة العربية السعودية عن ترجمة القرآن:
ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، إلى لغة أجنبية ، أو عجمية بقصد نشر الدعوة الحقَّة الإسلامية في بلاد غير المسلمين ، هل في هذا العمل ما يخالف الشرع والدين ؟ .
فأجابوا : " ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، والتعبير عن جميع المعاني المقصود إليها من ذلك : غير ممكن ، وترجمته ، أو بعضه ترجمة حرفية : غير جائزة ؛ لما فيها من إحالة المعاني ، وتحريفها ، أما ترجمة الإنسان ما فهمه من معنى آية ، أو أكثر ، وتعبيره عما فهمه من أحكامه ، وآدابه ، بلغة إنجليزية ، أو فرنسية ، أو فارسية – مثلاً - لينشر ما فهمه من القرآن ويدعو الناس إليه : فهو جائز ، كما يفسر الإنسان ما فهمه من القرآن ، أو آيات منه باللغة العربية ، وذلك بشرط أن يكون أهلا لتفسير القرآن ، وعنده قدرة على التعبير عما فهمه من الأحكام ، والآداب بدقة ، فمَن لم تكن لديه وسائل تعينه على فهم القرآن ، أو لم يكن لديه اقتدار على التعبير عنه بلغة عربية ، أو غير عربية ، تعبيراً دقيقاً : فلا يجوز له التعرض لذلك ؛ خشية أن يحرِّف كتاب الله عن مواضعه ، فينعكس عليه قصده ، ويصير قصده المعروف منكراً ، وإرادته الإحسان : إساءة .
وبالله التوفيق ، وصلى الله على نبينا محمد وآله وصحبه وسلم " انتهى .
الشيخ عبد الرزاق عفيفي , الشيخ عبد الله بن غديان ، الشيخ عبد الله بن منيع .
" فتاوى اللجنة الدائمة " (4/162،163) .

وسئل الشيخ محمد بن صالح العثيمين – رحمه الله - : ما حكم ترجمة القرآن ، وتفسيره ، تفسيراً حرفيّاً لغير العربية ؟
فأجاب : " أسألك : هل يمكن أن يترجم القرآن ترجمةً حرفية ؟ لا يمكن أبداً ، فالمسألة مفروضة فرضاً لا واقعاً ؛ لأن اللغات غير العربية تختلف عن العربية ، وليست كالعربية في الترتيب ، ولا في الأسلوب ، لهذا لا يمكن أن يُترجم ترجمة حرفية ، أما ترجمة القرآن ترجمة معنوية ، بمعنى أن يأخذ الإنسان آية ، ويترجم معناها : فهذا لا بأس به ، بل قد يكون واجباً لمن احتيج إلى تفهيمه بذلك " انتهى "لقاءات الباب المفتوح" ( 50 / السؤال رقم 12 ) .










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 16:05   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
مناد بوفلجة
عضو فضي
 
الصورة الرمزية مناد بوفلجة
 

 

 
الأوسمة
وسام التميز سنة 2012 المرتبة الثالثة أفضل تصميم المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي



لا تخافي على القرآن الكريم

فهو محفوظ من عند الله
لا من عند العبد

قال تعالى :
( إِنَّا نَحْنُ نزلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ )

أما ما ترينه هو ترجمة المعاني و ليس القرآن حرفا بحرف

و أكيد أن لغة القرآن هي العربية ، و الله سبحانه خلق العربية

و ترجمة المعاني ليفهمها العجم ، للغة العجم ، ، و أكيد أن الله هو الذي خلق العجم ،
و لغة العجم ، ليتحدث بها غير العرب

أليس كذاااالك ؟؟؟؟










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 16:11   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
مناد بوفلجة
عضو فضي
 
الصورة الرمزية مناد بوفلجة
 

 

 
الأوسمة
وسام التميز سنة 2012 المرتبة الثالثة أفضل تصميم المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *(بحر ثاااائر)* مشاهدة المشاركة
السلام عليكم،
أولا ما كان لمثل هذا الموضوع أن يوضع للنقاش،
فيتكلم فيه الكل حسب أهوائهم، وقل من يتكلم بعلم في هذا الزمان،
وإنما هذا السؤال يطرح على أهل العلم،
وقد طرح وأجابوا عنه بما لا يحتاج إلى مزيد كلام منا،
فقد ورد سؤال للجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء بالمملكة العربية السعودية عن ترجمة القرآن:
ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، إلى لغة أجنبية ، أو عجمية بقصد نشر الدعوة الحقَّة الإسلامية في بلاد غير المسلمين ، هل في هذا العمل ما يخالف الشرع والدين ؟ .
فأجابوا : " ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، والتعبير عن جميع المعاني المقصود إليها من ذلك : غير ممكن ، وترجمته ، أو بعضه ترجمة حرفية : غير جائزة ؛ لما فيها من إحالة المعاني ، وتحريفها ، أما ترجمة الإنسان ما فهمه من معنى آية ، أو أكثر ، وتعبيره عما فهمه من أحكامه ، وآدابه ، بلغة إنجليزية ، أو فرنسية ، أو فارسية – مثلاً - لينشر ما فهمه من القرآن ويدعو الناس إليه : فهو جائز ، كما يفسر الإنسان ما فهمه من القرآن ، أو آيات منه باللغة العربية ، وذلك بشرط أن يكون أهلا لتفسير القرآن ، وعنده قدرة على التعبير عما فهمه من الأحكام ، والآداب بدقة ، فمَن لم تكن لديه وسائل تعينه على فهم القرآن ، أو لم يكن لديه اقتدار على التعبير عنه بلغة عربية ، أو غير عربية ، تعبيراً دقيقاً : فلا يجوز له التعرض لذلك ؛ خشية أن يحرِّف كتاب الله عن مواضعه ، فينعكس عليه قصده ، ويصير قصده المعروف منكراً ، وإرادته الإحسان : إساءة .
وبالله التوفيق ، وصلى الله على نبينا محمد وآله وصحبه وسلم " انتهى .
الشيخ عبد الرزاق عفيفي , الشيخ عبد الله بن غديان ، الشيخ عبد الله بن منيع .
" فتاوى اللجنة الدائمة " (4/162،163) .

وسئل الشيخ محمد بن صالح العثيمين – رحمه الله - : ما حكم ترجمة القرآن ، وتفسيره ، تفسيراً حرفيّاً لغير العربية ؟
فأجاب : " أسألك : هل يمكن أن يترجم القرآن ترجمةً حرفية ؟ لا يمكن أبداً ، فالمسألة مفروضة فرضاً لا واقعاً ؛ لأن اللغات غير العربية تختلف عن العربية ، وليست كالعربية في الترتيب ، ولا في الأسلوب ، لهذا لا يمكن أن يُترجم ترجمة حرفية ، أما ترجمة القرآن ترجمة معنوية ، بمعنى أن يأخذ الإنسان آية ، ويترجم معناها : فهذا لا بأس به ، بل قد يكون واجباً لمن احتيج إلى تفهيمه بذلك " انتهى "لقاءات الباب المفتوح" ( 50 / السؤال رقم 12 ) .

السلام عليكم

سبحان الله فيك

ترفض أن يطرح الموضوع للنقاش و تتهم من هم ربما أكثر منك علما بأنهم يتحدثون بحسب أهوائهم
و تعطينا رأي رمنصوص عليه من طرف من تظن أنت أنه لا نقاش بعد حديثهم

مع أنه مجرد سؤال بسيط يصلح للنقاش

و أين هو العيب في الحوار و النقاش في مسألة بسيطة لا تدخل ضمن العبادات ، و هي ، ترجمة القرآن من طرف أشخاص غيري و غيرك يفقهون و يعلمون أكثر مني و منك

مع أن ما تفضلت به في مشاركتك ، هي نفسها ، نفس الإجابات التي طرحها المشاركون الأعضاء قبلك

فبدل أن تشكرهم و تكمل حديثك أو طريقك

دخلت هنا و أراك تقول ، لا قول فوق هذا القول يا أصحاب أحاديث الأهواء

غريب أمركم و الله

الله يهديك











رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 17:29   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
syrus
محظور
 
الأوسمة
العضو المميز لسنة 2013 
إحصائية العضو










افتراضي

في نظري مجرد طرح السؤال يدل على مشكلة عويصة في بنية الفكر الإسلامي ... مشكلة الجزع و الهلع و التردد في القيام بأي عمل لم يقم به القدماء مهما كان مفيدا و ضروريا و حتميا ... القرآن الكريم ترجمه المستشرقون إلى عدة لغات و لم يتنظروا رأي الفقهاء في الأمر ... و من الحماقة ان يترك المسلمون امر ترجمة كتابهم المقدس لغير المسلمين ... مثل هذا حدث في السابق أيضا عندما تلكأ المسلمون بسبب فتاوى التحريم عن طبع المصاحف فكانت اول نسخة مطبوعة بالعربية في البندقية في إيطاليا على يد الناشر الإيطالي الشهير Alessandro Paganini ...

القرآن الكريم ترجم إلى اللاتينية في القرن 12 ,,, و ترجم إلى الإيطالية سنة 1547 و إلى الألمانية سنة 1616 , الهولندية 1641 , الفرنسية 1647 , الانجليزية 1649 ... فالمسألة ليست مسألة هل نترجم او لا نترجم بل كيف نترجم




ترجمة ألمانية للقرآن صادرة سنة 1775 Friedrich Eberhard Boysen









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 18:23   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
*(بحر ثاااائر)*
قدماء المنتدى
 
الصورة الرمزية *(بحر ثاااائر)*
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز 2014 المشرف المميز لسنة 2013 وسام أحسن إشراف 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بــ قلم رصاص مشاهدة المشاركة
السلام عليكم

وعليكم السلام ورحمة الله..

سبحان الله فيك

ترفض أن يطرح الموضوع للنقاش و تتهم من هم ربما أكثر منك علما بأنهم يتحدثون بحسب أهوائهم
و تعطينا رأي رمنصوص عليه من طرف من تظن أنت أنه لا نقاش بعد حديثهم

أنا لم أقصد الإخوة الذين أجابوا قبلي، وإنما قصدت أن الموضوع مكانه ليس في قسم النقاش، لأنه أمر ديني فيرجع فيه لأهل العلم وليس لآحاد الناس، والمنتدى عام كما هو معلوم.

مع أنه مجرد سؤال بسيط يصلح للنقاش

و أين هو العيب في الحوار و النقاش في مسألة بسيطة لا تدخل ضمن العبادات ، و هي ، ترجمة القرآن من طرف أشخاص غيري و غيرك يفقهون و يعلمون أكثر مني و منك

إذا كان القرآن ليس من العبادات، فلست أدري ما هي العبادة..!
ثم إني لست أعلم من يقومون بترجمة القرآن الكريم، كما نراه أثناء صلاة التراويح المنقولة من الحرم المكي، ولكنني أعلم ما نقلت من كلام أهل العلم، ولا أعلم لهم مخالفا ـ من أهل العلم ـ


مع أن ما تفضلت به في مشاركتك ، هي نفسها ، نفس الإجابات التي طرحها المشاركون الأعضاء قبلك

أعود وأكرر بأنني لم أقصد أحدا من الذين أجابوا قبلي، ولكن المشاركات كانت بين مؤيد ورافض، فإذا كانت مسائل الشرع ـ وخاصة القرآن الكريم ـ تناقش مع آحاد الناس وعوامهم، فما نفعل بقول الله تعالى: [ فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون ] ؟

فبدل أن تشكرهم و تكمل حديثك أو طريقك

دخلت هنا و أراك تقول ، لا قول فوق هذا القول يا أصحاب أحاديث الأهواء

غريب أمركم و الله

أما "كم" هذه فأظنها سبب ذلك الرد غير الممهد له.

الله يهديك


أما جملتك الأخيرة فأرجو أن تكون صادرة من قلبك علها تقبل منك ما دمت صائما..









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 18:42   رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
محمد مصطفى الحبيب
عضو متألق
 
إحصائية العضو










افتراضي

حسب رأيي فإن الترجمة لن تضر القرآن في شيء و تعتبر وسيلة لوصوله هدفه إلى العالم بأسره لكنه سيفقد قوته اللغوية لأن إعجازه يكمن في رصانة ألفاظه ....التواتر .........ميزات لن تحققها الترجمة ....مجرد رأي









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 18:43   رقم المشاركة : 13
معلومات العضو
محمد مصطفى الحبيب
عضو متألق
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة syrus مشاهدة المشاركة
في نظري مجرد طرح السؤال يدل على مشكلة عويصة في بنية الفكر الإسلامي ... مشكلة الجزع و الهلع و التردد في القيام بأي عمل لم يقم به القدماء مهما كان مفيدا و ضروريا و حتميا ... القرآن الكريم ترجمه المستشرقون إلى عدة لغات و لم يتنظروا رأي الفقهاء في الأمر ... و من الحماقة ان يترك المسلمون امر ترجمة كتابهم المقدس لغير المسلمين ... مثل هذا حدث في السابق أيضا عندما تلكأ المسلمون بسبب فتاوى التحريم عن طبع المصاحف فكانت اول نسخة مطبوعة بالعربية في البندقية في إيطاليا على يد الناشر الإيطالي الشهير alessandro paganini ...

القرآن الكريم ترجم إلى اللاتينية في القرن 12 ,,, و ترجم إلى الإيطالية سنة 1547 و إلى الألمانية سنة 1616 , الهولندية 1641 , الفرنسية 1647 , الانجليزية 1649 ... فالمسألة ليست مسألة هل نترجم او لا نترجم بل كيف نترجم




ترجمة ألمانية للقرآن صادرة سنة 1775 friedrich eberhard boysen
شكرا لك أخي ...لا نستطيع تعليم العربية للعالم بأسره حتى يُفهم القرآن .....تقبل الله منا و منكم صالح الأعمال









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 19:00   رقم المشاركة : 14
معلومات العضو
محمد مصطفى الحبيب
عضو متألق
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *(بحر ثاااائر)* مشاهدة المشاركة
السلام عليكم،
أولا ما كان لمثل هذا الموضوع أن يوضع للنقاش،
فيتكلم فيه الكل حسب أهوائهم، وقل من يتكلم بعلم في هذا الزمان،
وإنما هذا السؤال يطرح على أهل العلم،
وقد طرح وأجابوا عنه بما لا يحتاج إلى مزيد كلام منا،
فقد ورد سؤال للجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء بالمملكة العربية السعودية عن ترجمة القرآن:
ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، إلى لغة أجنبية ، أو عجمية بقصد نشر الدعوة الحقَّة الإسلامية في بلاد غير المسلمين ، هل في هذا العمل ما يخالف الشرع والدين ؟ .
فأجابوا : " ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، والتعبير عن جميع المعاني المقصود إليها من ذلك : غير ممكن ، وترجمته ، أو بعضه ترجمة حرفية : غير جائزة ؛ لما فيها من إحالة المعاني ، وتحريفها ، أما ترجمة الإنسان ما فهمه من معنى آية ، أو أكثر ، وتعبيره عما فهمه من أحكامه ، وآدابه ، بلغة إنجليزية ، أو فرنسية ، أو فارسية – مثلاً - لينشر ما فهمه من القرآن ويدعو الناس إليه : فهو جائز ، كما يفسر الإنسان ما فهمه من القرآن ، أو آيات منه باللغة العربية ، وذلك بشرط أن يكون أهلا لتفسير القرآن ، وعنده قدرة على التعبير عما فهمه من الأحكام ، والآداب بدقة ، فمَن لم تكن لديه وسائل تعينه على فهم القرآن ، أو لم يكن لديه اقتدار على التعبير عنه بلغة عربية ، أو غير عربية ، تعبيراً دقيقاً : فلا يجوز له التعرض لذلك ؛ خشية أن يحرِّف كتاب الله عن مواضعه ، فينعكس عليه قصده ، ويصير قصده المعروف منكراً ، وإرادته الإحسان : إساءة .
وبالله التوفيق ، وصلى الله على نبينا محمد وآله وصحبه وسلم " انتهى .
الشيخ عبد الرزاق عفيفي , الشيخ عبد الله بن غديان ، الشيخ عبد الله بن منيع .
" فتاوى اللجنة الدائمة " (4/162،163) .

وسئل الشيخ محمد بن صالح العثيمين – رحمه الله - : ما حكم ترجمة القرآن ، وتفسيره ، تفسيراً حرفيّاً لغير العربية ؟
فأجاب : " أسألك : هل يمكن أن يترجم القرآن ترجمةً حرفية ؟ لا يمكن أبداً ، فالمسألة مفروضة فرضاً لا واقعاً ؛ لأن اللغات غير العربية تختلف عن العربية ، وليست كالعربية في الترتيب ، ولا في الأسلوب ، لهذا لا يمكن أن يُترجم ترجمة حرفية ، أما ترجمة القرآن ترجمة معنوية ، بمعنى أن يأخذ الإنسان آية ، ويترجم معناها : فهذا لا بأس به ، بل قد يكون واجباً لمن احتيج إلى تفهيمه بذلك " انتهى "لقاءات الباب المفتوح" ( 50 / السؤال رقم 12 ) .
جزاك الله خيرا على النقل الموفق و المفيد .......لا بأس في طرح أي فكرة و الواجب هو الرد بالأدلة القطعية حتى نقنع من لم تصله فكرة من الصحيحين ....الأمر الغير مقبول على الإطلاق هو تكميم الأفواه و معاملة الناس على أساس أنك العالم و هم الجاهلون ..!!
من المفروض أنك تعلم بقصة الأعرابي الذي قال ....الله ارحمني و ارحم محمدا و لا ترحم معنا أحدا ..!! صاحب الموضوع طرح تساؤلا و أنت أجبته بكلام الشيخ و الاستنتاج أنكما الاثنين لستما على بينة ..!! تقبل الله منا و منكم صالح الأعمال









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-12, 19:20   رقم المشاركة : 15
معلومات العضو
*(بحر ثاااائر)*
قدماء المنتدى
 
الصورة الرمزية *(بحر ثاااائر)*
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز 2014 المشرف المميز لسنة 2013 وسام أحسن إشراف 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفتى المتألق مشاهدة المشاركة
حسب رأيي فإن الترجمة لن تضر القرآن في شيء و تعتبر وسيلة لوصوله هدفه إلى العالم بأسره لكنه سيفقد قوته اللغوية لأن إعجازه يكمن في رصانة ألفاظه ....التواتر و الموسيقى و السجع .........ميزات لن تحققها الترجمة ....مجرد رأي
لو تكرمت بحذف ما لونته لك بالأحمر،
وجزاك الله خيرا،
موسيقى في القرآن الكريم!!
أما السجع فهو في كلام البشر، أما في كلام الله فيقال لها فاصلة.









رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
..لا, المترجم, القرآن, رأيكم


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 20:30

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc