أضيف إلى ما ذكرته أن الرجل نائب و المرأة نائبة والرجل هاو و المرأة هاوية . و في اللغة الفرنسية تدل كلمة maître على السيد أو المعلم في حين يدل مؤنثها maîtresse على المربية أو على العشيقة و مثلها كلمة mistress .
و مع ذلك اعتقد ان اللغة العربية لم تظلم المرأة لان اللغة الفرنسية و الانجليزية مثلا تستخدم كلمتي homme/man للدلالة على الرجل و على الإنسان في نفس الوقت و تطلق على البشرية لفظة mankind و humanité في حين صفة الإنسانية محدودة بلفظ خاص في العربية يشترك فيه الرجل و المرأة .
و بسبب حصر الإنسانية من الناحية اللغوية في الرجل كان المسيحيون قديما يعتقدون أن المرأة لا روح لها . لأن الله خلق الإنسان/الرجل و خلق من ضلعه امرأة كتابع له ليخدمه و يطيعه و يؤنسه . God created man/Dieu a crie l'homme . في حين ينص القرآن و تسمح اللغة العربية بتعبير أكثر دقة بالقول ان الله خلق الإنسان . كما ان اللغة العربية تسمح بتأنيث مختلف الصفات فيمكن ان نقول مصور و مصورة في حين لا يمكن ان نقول camerwoman و قد بدا البعض ينادي في الغرب بإصلاح لغوي يسمح بتانيث بعص الصفات و المهن بحيث يمكن ان نطلق على الدكتورة مثلا doctoresse/doctress
و يسبب غياب الدلالة على الجنس في اللغة الانجليزية الكثير من الغموض في بعض الجمل فعبارة my cousin is a nurse قد تدل على ابن عم أو ابن عمه أو ابن خال أو أبن خالة أو على بنت عم/عمة/خال/خالة لكن في غالب الأحوال يتبادر إلى ذهن المستمع انها ممرضة رغم ان كلمة nurse تدل على الممرض أيضا . و نفس الشيء ل teacher , doctor , soldier , player , student …etc .
و مع ذلك فللرجال عليهن درجة . لان اللغة من صنع الرجل .