مساعدة في الترجمة ضروووري جدااااااااا - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتدى الحياة اليومية > قسم سؤال و جواب

قسم سؤال و جواب يعتني بجميع طلبات الأعضاء و الإجابة عن أسئلتهم للمواضيع التي ليس لها قسم مخصص بالمنتديات

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

مساعدة في الترجمة ضروووري جدااااااااا

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2015-04-18, 19:17   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
ضياء الاسلام
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية ضياء الاسلام
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي تم ترشيح إجابة مفضلة مساعدة في الترجمة ضروووري جدااااااااا

السلام عليكم اخواني في الله احتاج الى ترجمة هذا النص الى اللغة الفرنسية الانجليزية و جزاكم الله خيرا في الدنيا و جنة في الآخرة و اعتذر على ازعاجكم ....النص كالتالي:حاولت في هذا البحث المتواضع التعرض الى قضية ترجمة الرواية ضمن حدود نسقية ثقافية متعارف عليها، و مدى انعكاس الرواية*المترجمة على هذا النسق. و قد استعنت برواية ماجدولين التي ترجمها مصطفى لطفي المنفلوطي محاولا جعل الرواية غنية بمعانيها و ألفاظهادون أن يخل بقيمتها الفنية أثناء نقلها الى البيئة العربية. و يقول المستشرق الفرنسي هنري بيريس في نقد المنفلوطي :" إن المنفلوطي لا يُبقيمن النماذج التي بين يديه إلَّا *ما يخدُم رسالته". و هذا في اعتقادي ما سعى إليه المنفلوطي من خلال هذه الرواية .المصدر:*احتاج الى المساعدة بخصوص الترجم*









 


أفضل جواب - كتبه بوسماحة 31
لا يمكن بصفة عادية ولكن يمكن
ارسال رسالة خاصة الى المشرف أو المراقبين على المنتدى لتغيير عنوان الموضوع ؟؟؟
قديم 2015-04-18, 19:39   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
rosa lin
عضو جديد
 
الصورة الرمزية rosa lin
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

النص الاصلي

حاولت في هذا البحث المتواضع التعرض الى قضية ترجمة الرواية ضمن حدود نسقية ثقافية متعارف عليها، و مدى انعكاس الرواية*المترجمة على هذا النسق. و قد استعنت برواية ماجدولين التي ترجمها مصطفى لطفي المنفلوطي محاولا جعل الرواية غنية بمعانيها و ألفاظهادون أن يخل بقيمتها الفنية أثناء نقلها الى البيئة العربية. و يقول المستشرق الفرنسي هنري بيريس في نقد المنفلوطي :" إن المنفلوطي لا يُبقيمن النماذج التي بين يديه إلَّا *ما يخدُم رسالته". و هذا في اعتقادي ما سعى إليه المنفلوطي من خلال هذه الرواية .المصدر:*احتاج الى المساعدة بخصوص الترجم*


الترجمة الفرنسية
j'ai éssayé dans cette simple recherche , l'exposition pour une affaire de traduire un roman الباقي لا اعرف شيييييييييء










قديم 2015-04-18, 20:45   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
toulay
أستـاذة، مراقبة منتديات الانجليزية، والتّعليم الثّانوي
 
الصورة الرمزية toulay
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز 
إحصائية العضو










افتراضي

Peace be upon you

I tried in this research to spot the light on the issue of translating a novel within a systematic and cultural limits,and how the novel is
influenced by this system.I took as a guide Majdolin which is translated by Mustafa Lutfi al-Manfaluti, who tried to make the novel rich
with its meanings and words without decreasing its artistic value,while transfering it in an arabic environment.The orientalist Henry Perez says while criticising al-Manfaluti :al Manfaluti works on samples that only help him to convey his message.In my opinion,this is what al Manfaluti has sought in his novel.The source "I need help concerning translation

PS:I'm not a translator,but I tried

Best of luck










قديم 2015-04-18, 20:53   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
ضياء الاسلام
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية ضياء الاسلام
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

يلزمني الفرنسية الان ...شكرااا الله يرزقك من حيث لا تنتظرين و يااااااااارب يوفقك ...يا اختي










قديم 2015-04-18, 22:04   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
toulay
أستـاذة، مراقبة منتديات الانجليزية، والتّعليم الثّانوي
 
الصورة الرمزية toulay
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء الاسلام مشاهدة المشاركة
يلزمني الفرنسية الان ...شكرااا الله يرزقك من حيث لا تنتظرين و يااااااااارب يوفقك ...يا اختي
العفو
امين يارب العالمين

فقط فالترجمة للانجليزية هاذيك says مشي said

الترجمة الى اللغة الفرنسية

Dans cette recherche,j'ai essayé de traiter le problème de la traduction du roman,en prenant en considration les systèmes culturelles et jusqu'à quel point arrive l'influence de cette traduction avec ces systèmes.J'ai pris comme modèle Majdolin un roman traduit par Mostafa Lotfi el Manfalouti qui a essayé de rendre le roman plus attrayant par les exemples sans pour autant de diminuer sa valeur lorsqu'on enverra ce roman vers un environnement arabe.L'orientaliste Français Henri perez dit dans sa critique:Moustapha Lotfi El Manfalouti prend que les passages qui l'interessent.Je pense que c'est le but d'El Manfalouti dans ce roman.La source:Je veux une aide dans la traduction









قديم 2015-04-19, 09:10   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
ضياء الاسلام
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية ضياء الاسلام
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

جزاكم الله على المساعدة يارب اجعلها في ميزان حسناتهم و اجعل يا رب حسناتهم تتهاطل حتى تمحى ذنوبهم يا رب... و اكرر شكري لكم بارك الله فيكم










قديم 2015-04-19, 12:18   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
toulay
أستـاذة، مراقبة منتديات الانجليزية، والتّعليم الثّانوي
 
الصورة الرمزية toulay
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء الاسلام مشاهدة المشاركة
جزاكم الله على المساعدة يارب اجعلها في ميزان حسناتهم و اجعل يا رب حسناتهم تتهاطل حتى تمحى ذنوبهم يا رب... و اكرر شكري لكم بارك الله فيكم
امين يارب العالمين
العفو وفيك بركة









موضوع مغلق

الكلمات الدلالية (Tags)
مساعدة, الترجمة, جدااااااااا, ضروووري


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 05:02

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc