![]() |
|
قسم سؤال و جواب يعتني بجميع طلبات الأعضاء و الإجابة عن أسئلتهم للمواضيع التي ليس لها قسم مخصص بالمنتديات |
في حال وجود أي مواضيع أو ردود
مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة
( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .
آخر المواضيع |
|
مساعدة في الترجمة ضروووري جدااااااااا
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | ||||
|
![]() ![]() السلام عليكم اخواني في الله احتاج الى ترجمة هذا النص الى اللغة الفرنسية الانجليزية و جزاكم الله خيرا في الدنيا و جنة في الآخرة و اعتذر على ازعاجكم ....النص كالتالي:حاولت في هذا البحث المتواضع التعرض الى قضية ترجمة الرواية ضمن حدود نسقية ثقافية متعارف عليها، و مدى انعكاس الرواية*المترجمة على هذا النسق. و قد استعنت برواية ماجدولين التي ترجمها مصطفى لطفي المنفلوطي محاولا جعل الرواية غنية بمعانيها و ألفاظهادون أن يخل بقيمتها الفنية أثناء نقلها الى البيئة العربية. و يقول المستشرق الفرنسي هنري بيريس في نقد المنفلوطي :" إن المنفلوطي لا يُبقيمن النماذج التي بين يديه إلَّا *ما يخدُم رسالته". و هذا في اعتقادي ما سعى إليه المنفلوطي من خلال هذه الرواية .المصدر:*احتاج الى المساعدة بخصوص الترجم*
|
||||
![]() |
لا يمكن بصفة عادية ولكن يمكن ارسال رسالة خاصة الى المشرف أو المراقبين على المنتدى لتغيير عنوان الموضوع ؟؟؟ |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]() النص الاصلي |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 3 | |||
|
![]() Peace be upon you |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 4 | |||
|
![]() يلزمني الفرنسية الان ...شكرااا الله يرزقك من حيث لا تنتظرين و يااااااااارب يوفقك ...يا اختي |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 5 | ||||
|
![]() اقتباس:
امين يارب العالمين فقط فالترجمة للانجليزية هاذيك says مشي said الترجمة الى اللغة الفرنسية Dans cette recherche,j'ai essayé de traiter le problème de la traduction du roman,en prenant en considration les systèmes culturelles et jusqu'à quel point arrive l'influence de cette traduction avec ces systèmes.J'ai pris comme modèle Majdolin un roman traduit par Mostafa Lotfi el Manfalouti qui a essayé de rendre le roman plus attrayant par les exemples sans pour autant de diminuer sa valeur lorsqu'on enverra ce roman vers un environnement arabe.L'orientaliste Français Henri perez dit dans sa critique:Moustapha Lotfi El Manfalouti prend que les passages qui l'interessent.Je pense que c'est le but d'El Manfalouti dans ce roman.La source:Je veux une aide dans la traduction |
||||
![]() |
رقم المشاركة : 6 | |||
|
![]() جزاكم الله على المساعدة يارب اجعلها في ميزان حسناتهم و اجعل يا رب حسناتهم تتهاطل حتى تمحى ذنوبهم يا رب... و اكرر شكري لكم بارك الله فيكم |
|||
![]() |
رقم المشاركة : 7 | ||||
|
![]() اقتباس:
العفو وفيك بركة |
||||
![]() |
الكلمات الدلالية (Tags) |
مساعدة, الترجمة, جدااااااااا, ضروووري |
|
|
المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية
Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc