منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب - عرض مشاركة واحدة - Tafsir d'une sourate par semaine
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014-01-06, 21:32   رقم المشاركة : 25
معلومات العضو
aboumoadh
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

Tafsir Sourate Houmaza





بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Malheur à tout calomniateur diffamateur,
2
الَّذِي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ
qui amasse une fortune et la compte,
3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
pensant que sa fortune l'immortalisera.
4
كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Hutamah .
5
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
Et qui te dira ce qu'est la Hutamah ?
6
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
Le Feu attisé d'Allah
7
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
qui monte jusqu'aux coeurs.
8
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
Il se refermera sur eux,
9
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
en colonnes (de flammes) étendues.

1/ Circonstances de la revelation :
On rapporte qu’un groupe de mecreants mecquois se sont rassembler pour calomnier les muslmans et inventer des histoires mensongeres à leur propos .parmi ces mecquois les noms de walid ben moughira , oumaya , et d’autres qui représentaient la richesses des mecquois
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Malheur à tout calomniateur diffamateur,
Révélée tout entière à La Mecque, à la suite de la sourate de la Résurrection ( Malheur ) waylun: est un terme de menace ou le nom d'une vallée située à la Géhenne ( à tout calomniateur diffamateur ) s'adresse à tout calomniateur , qui injure , est fréquemment engagé à calomnier ou à injurier , cela a été révélé à ceux qui médisaient du Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) et des croyants, tels que: Oumayya Ben Khalaf, Al-Walid Ben Moughira et autres.
hammaz : calomnie avec les gestes
Lamz : calomnie avec les paroles



الَّذِي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ
qui amasse une fortune et la compte,
Ce diffamateur amasse ( on lit jama'a ou jamma'a) de l'argent, le compte et en réserve contre les vicissitudes de la vie.
Il ne se soucie pas de l’origine de sa fortune, sont objectif est d’amasser de l’argent
En plus de des defauts de calomnie et diffamation des autres, il a avarice cupidité
Un autre sens à « َعَدَّدَهُ » : c’est le fait de l’utiliser comme « 3oudda » ç a d une réserve ou de soutien pour les problèmes de la vie
Le troisième sens c’est : le multiplier
Et tous les 3 sens sont valables

3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
pensant que sa fortune l'immortalisera.

Pense-t-il , dans son ignorance, que sa fortune le rendra immortel.
Et là on sent un sens d’idolâtrie de la fortune. Cette même fortune qui a œuvré à l’amasser maintenant c’est elle qui a le pouvoir de le rendre immortel.
Un autre sens c’est qu’il est en plein dans œuvre d’amasser cet fortune que celle-ci l’a fait oublier la mort et et ils fait des projets comme quelqu’un qui ne mourra jamais.
Un autre sens c’est qu’il a construit , aquit beaucoup d’argent qu’il ne dépensera jamais dans vie sauf s’il pense qu’il est immortel


كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Hutamah
( Non! ) désaveu , (Il sera précipité) (la-yunbadhanna est la réponse d'un serment omis), ( dans la «Houtama») , dans la broyeuse, qui dévore tout ce que l'on y jette.
لَيُنبَذَنَّ jeter avec humiliation , alors qu’il pensait qu’il est noble
Vu qu’il a humilié les croyants par son hamz ou lamz , il sera jeté humilié dans l’enfer


وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
Et qui te dira ce qu'est la Hutamah ?»
وَمَا أَدْرَاك " أَعْلَمَك " مَا الْحُطَمَة
Ce nom désigne qu’elle casse tout ce qu’ils tombe dedans
Si le but de « hamz zt lamz et de casser la notoriété du prophète saw ou des compagnons, houtama va les casser au sens propre comme le fait de les jeter par humiliation équivaut à casser leur orgueil

6
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
Le Feu attisé d'Allah ( Le Feu attisé d'Allah ) enflammé
Comme hamz et lamz mange de la honneur des gens, le feu mangera leur chair .

7
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
qui monte jusqu'aux coeurs.

(Ce Feu atteint les cœurs) pour les brûler , et sa douleur est plus douloureuse que toutes les autres à cause de sa délicate nature [du coeur].


إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
Il se refermera sur eux,

Ses portes seront refermées (mu'sada or mūsada) ( sur eux ) ('alayhim, 'sur eux': c'est le pronom personnel qui correspond à kull, 'tous'),


فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
en colonnes (de flammes) étendues.

( étendues ) (mumaddadatin est un adjectif auqlifqint le nom qui le précède [nom, 'amadin]) ( en colonnes ) (on peut lire 'umudin ou 'amadin) , et seront donc à l'intérieur des colonnes.
Ou l’intérieur des colonnes









رد مع اقتباس