منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب - عرض مشاركة واحدة - لنتحدى العقبات en français
عرض مشاركة واحدة
قديم 2010-08-23, 22:25   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tahrah14 مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
علاه نقولو
tu me manques
وما نقولوش
je te manques
انا انتظر الرد من فضلك
Les deux se disent,
mais dans un contexte différent.
"Tu me manques."
Sinon:
"je te manque??"
serait plutot une question,
à poser à ton petit copain par exemple.

Manquer is a weird verb, at least for English-speaking minds. We say "I miss you," and since the verb manquer means "to miss," we reckon that the French translation of "I miss you" is je te manque. Nope! There's nothing grammatically wrong with the phrase je te manque - it's a perfectly fine sentence, except that it doesn't mean "I miss you," but rather "you miss me." In French, "to miss someone" is manquer à, with the person being missed as the subject and the person who misses as the object - just the opposite of English. For example, "Jean misses Anne" would be Anne manque à Jean. So to say "I miss you," you have to reverse the subject and object, and there you have it: Tu me manques (I miss you)
في المرة المقبلة باذن الله سأحاول الشرح باللغة العربية
لأنها تحتاج القليل من الوقت