السلام عليكم
إن مشكلة ترجمة المصطلحات تعد قديمة نسبيا بما انه لا يوجد اتفاق حولها، وما زاد الطين بلة هو المصطلحات التي تغيرت مع قدوم نظام (ل.م.د) فمثلا كان هناك قسم للآداب واللغة العربية والآن هناك ميدان الآداب واللغات والعلوم الإنسانية والاجتماعية، توجد به أقسام الآداب وقسم اللغات وقسم العلوم الإنسانية والاجتماعية. مع الإشارة إلى عدم الالتفات إلى الترجمة الحرفية للمصطلح لأنه لا يوجد اتفاق على التسمية، وهناك خلط بين التسمية البداغوجية والتسمية الإدارية...
النظام الجديد اقترح 07 ميادين للتكوين هي: ميدان الآداب واللغات – ميدان العلوم الإنسانية والاجتماعية- ميدان العلوم والتكنولوجيا – ميدان العلوم الاقتصادية والتجارية – ميدان علوم الطبيعة والحياة – ميدان علوم المادة – ميدان الرياضيات والإعلام الآلي.
ينظم التكوين في نظام ل.م.د على شكل ميادين ثم شعبة فتخصص:
1-الميدان domaine: وإداريا تسمى الكلية أو المعهد يغطي عدة فروع التي تعكس المجالات الواسعة لقدرات المؤسسة الجامعية مثلا: ميدان العلوم الإنسانية والاجتماعية يجمع الفروع الإنسانية والاجتماعية ويتفرع الميدان إلى عدة شعب أو فروع.
2- الشعبة أو الفرعوإداريا تسمى القسم:
الشعبة جزء من الميدان التكويني وقد تبين خاصية التخصص الذي يتابعه الطالب داخل الميدان، وقد تكون الشعبة أحادية الفرع: مثلا فرع علم الاجتماع أو ثنائية الفرع مثلا: فرع الرياضيات والإعلام الآلي، أو متعددة الفروع مثل العلوم الاجتماعية، الشعبة = la filière مثال: شعبة علم النفس، شعبة علم الاجتماع شعبة الأدب، شعبة اللغة الفرنسية والشعبة تتفرع إلى تخصصات.
3- التخصص: وإداريا تسمى spécialité: وهو جزء من الشعبة يبدأ في السنة الثانية ليسانس أو السنة الثالثة أو في السنة الثانية ماستر.مثال تخصص علم النفس الإكلينيكي، تخصص الأدب الإفريقي...
أما optionفهو التخصص الدقيق الذي يندرج تحت التخصص مثال علم النفس الإكلينيكي به عدة تخصصات فرعية مثل option trauma, option psychopathologie...الخ.