اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة programmeur
القدس ولا القدس المحتلة
لغويا كيف كيف أما غير اللغويا ماراهيش كيفيف
شوف في المعلقا و ماتشوفش في المزوقا
je viens de sortir d'un entretien avec le vice‑président de la knesset
هادي واش هي ؟؟؟؟
|
تحياتي
أعتقد أننا لن نختلف في هكذا موضوع.
عبارة القدس المحتلة هي إجماع سياسي و ديني.
أما الترجمة، فقد تكون مجرد عادة لدى المترجم أن يعطف كلمة محتلة على القدس.
و حسب علمي فإن الإعتراف بأن القدس غير محتلة هو أشد خطورة من الإعتراف بدولة إسرائيل (سياسياً طبعا).
تحياتي