تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : ارجوكم ترجمة هذا طلب


KARIMBASSET
2012-03-06, 15:06
الى السيد الوالي

الموضوع : طلب تدخل عاجل

يشرفنا أن نتقدم إلى سيادتكم الموقرة بهذا الطلب الذي نرجو من خلاله تدخلكم العاجل من أجل فتح الطريق العمومي المؤدي إلى مساكننا الكائنة .......... ، حيث قام المدعو................... ببناء جدار سد به كليا الطريق العمومي المؤدي إلى منازلنا المتواجدة في نهايته ما يحول دون مرورنا ودخولنا إليها .
كما نعلم سيادتكم بان هذا البناء قد تم فوق شبكة الغاز وشبكة مياه الشرب وشبكة الصرف الصحي مما يشكل خطرا من جهة ؛ ومن جهة أخرى يمنعنا من ربط مساكننا بهذه الشبكات ؛ هذا الطريق العمومي الذي نسلكه ونستعمله منذ عشرات السنين .

سيدي لقد اتصلنا منذ اشهر بالمصالح المعنية من اجل الدخل الا انها لم تفعل شيء ولم تحرك ساكنا

إننا سيدي في انتظار تدخلكم ؛ وتقبلوا منا فائق عبارات التقدير و الاحترام ودمتم في خدمة الصالح العام.

المرفقات :

طلب مقدم الى مصالح البلدية
طلب مقدم الى مصالح سونلغاز
طلب مقدم الى مصالح مديرية التعمير و البناء

KARIMBASSET
2012-03-14, 10:37
?????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????

Makadam
2012-03-14, 14:31
A Monsieur le Wali

Nous avons l'honneur de soliciter votre intervention en urgence afin de de procéder à la réouverture de
la voix publique menant à nos habitats à l' adresse .................

Monsieur ...... a construit un mur empêchant tout accèes à notre cité résidentielle par conséquant à nos
habitats

Pour votre information , cette illicite construction se situe au-dessus des installations de
canalisations de l'alimentation en eau potable , gaz et assainissements résultant l'impossibilité
d'y accèder pour faire des travaux d'une part , et du danger potentiel de l'autre .



Nous avons contacté les autorités concernées pour résoudre le problème mais en vain .

Nous attendons votre intervention le plus rapidement possible ,

Veuillez accepter monsieur , notre profond respect

Pièces jointes :

demande envoyé aux services de la mairie
demande envoyé à SONELGAZ
demande envoyé au service de l'administration de l'urbanisme et construction



Cette traduction est purement personnelle , alors j'invite chacun qui peut contribuer à la correction de cette demande à le faire , surtout pour les termes administratives

bonne chance