المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : معنى كلمة موسك ( مسجد) بالانجليزي......


امين صالح
2011-02-18, 14:02
السلام عليكم اثناء قيامي باعداد موضوع عن اصل الأسماء و اسباب تسميتها العربية والغربية فوقع نظري على موضوع بعنوان المسجد بالانجليزية ، فارد ان انقل لكم ما قرأت ،

الموضوع :

لماذا سمي المسجد بالانجليزية Mosque .

هذه مقالة ارسلها احد الاخوة جزاه الله خيرا

يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجمة الى الانجليزيه والتي هي mosque

التي لانعلم من اين جائت ومن اين مصدرها

وارفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة (موسك ) وكيف جائت لنا

فالاخ ذكر انه قرا كتاب ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة ( موسك ) المسجد بالانجليزي

وانها كلمة محوله من اللغة الاسبانية

والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- (((سنسحق المسلمين كما نسحق الباعوض )))

والباعوض اسمة بالانجليزي( موسكيتو )

واين يوجد الباعوض؟

يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها

و طبعا اين يوجد المسلمين؟

يكثر وجودهم في المسجد



كم مرة تساءلت ؟

من اين جائت كلمة "موسك" لنا وكنت اقارنها بكلمة ( موسكيتو)

فالموسكيتو الباعوض هي mosquito تحولت الى كلمة mosque

وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque

فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque الى كلمة المسجد masjed

مثل كلمة الله لايجب ان نقول god لان قود الاله فيكون اي اله

ولكن نقول الله Allah وهو الله وحدة لاشريك له



ملاحظة :
اقرأ في الأسفل لتجد .............

البلسم الشافي
2011-02-18, 14:16
جزاك الله كل خير على المعلومات القيّمة والنيّرة

بارك الرحمان فيك

امين صالح
2011-02-18, 20:48
جزاك الله كل خير على المعلومات القيّمة والنيّرة

بارك الرحمان فيك

http://img337.imageshack.us/img337/1230/indeksjx.jpg

nabila.ha
2011-02-18, 21:11
شكرا لك و بارك الله فيك

نورة
2011-02-18, 21:32
بارك الله فيك المعلومة صحيحة سبق لى قراءتها فى احدى الصحف

امين صالح
2011-02-18, 22:40
شكرا لك و بارك الله فيك

بارك الله فيك المعلومة صحيحة سبق لى قراءتها فى احدى الصحف

مشكورين على المرور .

syrus
2011-02-18, 23:22
معلومة خاطئة

نظام الفوضى
2011-02-18, 23:25
عندي وحد 4 سنين ماللي قالهانا وحد الأستاذ

بالصح ظنيتو يتمسخر


===================

بارك الله فيك

نظام الفوضى
2011-02-18, 23:27
معلومة خاطئة


هات لنا

الصحيح

حتى نخرج بالفائدة اخي

*أســيـــــرツالــبــســـمـــة*
2011-02-19, 00:23
جزاك الله عنا خيرا بهذه المعلومة

اعاننا الله على ديننا الحنيف

بوركت أخي

شكرا

syrus
2011-02-19, 00:53
هات لنا

الصحيح

حتى نخرج بالفائدة اخي


كلمة mosque في اللغة الإنجليزية ماخوذة من mosquée الفرنسية الماخوذة من كلمة mezquita الإسبانية و المأخوذة من كلمة مسجد .... بإمكانك البحت عن كلمة مسجد بالإسبانية التي تعود إلى زمن أقدم من زمن الملك فيرديناند .....

صاعقة
2011-02-19, 01:10
كلمة mosque في اللغة الإنجليزية ماخوذة من mosquée الفرنسية الماخوذة من كلمة mezquita الإسبانية و المأخوذة من كلمة مسجد .... بإمكانك البحت عن كلمة مسجد بالإسبانية التي تعود إلى زمن أقدم من زمن الملك فيرديناند .....

تشبه كلمة تمزكيدا بالامازيغية اي المسجد ربما اخذها الاسبان منا:confused:

syrus
2011-02-19, 01:26
تشبه كلمة تمزكيدا بالامازيغية اي المسجد ربما اخذها الاسبان عنا:confused:

لست متأكدا من ذلك . لكن الأكيد انه خلال القرون الثمانية التي عرفت حكما إسلاميا في الأندلس كان السكان المسلمون مكونين من خليط من العرب و البربر . لكنهم كانوا يتحدثون العربية بشكل جيد . كما ان الأيبيريين المسيحين تحت حكم المسلمين كانوا يتكلمون بالعربية بطلاقة و يطلق عليهم بالمستعربيين mozarabs و هؤلاء كانوا ينطقون كلمة مسجد كما في العربية . لكن الإسبانيين الشماليين كانوا ينطقون الكلمات العربية بشكل محرف و ربما كانت كلمة mezquita مأخوذة من اليونانية البيزنطية masgydion أو من الارمينية mzkit أو مأخوذة مباشرة من العربية لكن نطقت بشكل محرف من اسبانيي الشمال . لكن الأكيد ان الكلمة تعود لمرحلة أقدم من زمن فيرديناند و ليست مشتقة من كلمة mosquito الإنجليزية التي تعني البعوض .

امين صالح
2011-02-20, 19:12
لست متأكدا من ذلك . لكن الأكيد انه خلال القرون الثمانية التي عرفت حكما إسلاميا في الأندلس كان السكان المسلمون مكونين من خليط من العرب و البربر . لكنهم كانوا يتحدثون العربية بشكل جيد . كما ان الأيبيريين المسيحين تحت حكم المسلمين كانوا يتكلمون بالعربية بطلاقة و يطلق عليهم بالمستعربيين mozarabs و هؤلاء كانوا ينطقون كلمة مسجد كما في العربية . لكن الإسبانيين الشماليين كانوا ينطقون الكلمات العربية بشكل محرف و ربما كانت كلمة mezquita مأخوذة من اليونانية البيزنطية masgydion أو من الارمينية mzkit أو مأخوذة مباشرة من العربية لكن نطقت بشكل محرف من اسبانيي الشمال . لكن الأكيد ان الكلمة تعود لمرحلة أقدم من زمن فيرديناند و ليست مشتقة من كلمة mosquito الإنجليزية التي تعني البعوض .

مشكورين احبتي على المرور ،
وخاصة اخي syrus على تنبيهي لما كتبت ، ما جعلني ابحث فيما قال ، فوجدت ان الحقيقة -و الله اعلم - كتبت في مقالة اخرى ترد على المقال الذي نقلت منه المعلومة و للأمانة أردت ان أعبر عن اسفي و اعتذاري

و عليه حببت ان افيدكم بالمقال النقيض كما قرأته :

الرد عليها :

لحسن الحظ ان هذا الكلام غير صحيح بالمرةلا أظن أن كاتب هذا المقال له علاقة باللغة او الادب النجليزى من اساسه ولا كلف نفسه عناء البحث عن الحقيقة . أصل الحكاية في هذا الموضوع، أنها قد وردت في كتاب اسمه:

"The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam"

ويعني "مرجع الحمقى الكامل لفهم الإسلام" والعياذ بالله، فيظهر من العنوان أن صاحب هذا الكتاب معاد للإسلام أو على اقل تقدير ليس مسلماً.

ورد في الكتاب أن الأصل الاشتقاقي لكلمة Mosque هو mosquito أي البعوض المشتقة من عبارة فرديناند "أن جنوده سيدمرون بيوت عبادة المسلمين كمل يقتلون البعوض".

بالطبع هذا الكلام ليس صحيحاً ويكفي للتشكيك فيه وروده في هذا الكتاب المخصص للحمقى Idiots، فلسنا حمقى أو مغفلين لناخذ مثل هذه المعلومة من كتاب كهذا الكتاب

وبالرجوع إلى قاموس التراث الأمريكي للغة الإنجليزية "The American Heritage Dictionary of the English” ********" نجد أن الكلمة Mosque الإنجليزية استعملت في أواخر القرن الرابع عشر وأوائل الخامس عشر أي قبل الملك فرديناند وهي مأخودة من:
- الكلمة الفرنسية mosquée
- والتي اشتقت من الكلمة الفرنسية القديمة mousquaie
- والتي أخذت من الكلمة الإيطالية moschea
- وأصلها كلمة moscheta الإيطالية
- وهي مأخوذة مباشرة من الكلمة العربية masjid أو من الكلمة الإسبانية القديمة mesquita وتعني مسجد وليس لها علاقة بكلمة mosquito الإسبانية والتي تعني البعوض مع تشابه اللفظ.

والكلمة الإسبانية القديمة mesquita تحولت في الإسبانية الحديثة إلى mezquita وهي تعني مسجد.

فمجرد دخول كلمة Mosque إلى الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر وبداية الخامس عشر يعد دليلا كافيا على سقوط نسبتها إلى البعوض وإلى فرديناند المتأخر على هذا التاريخ.

ففي العصور الإسلامية في الأندلس وقبل ظهور الملك فرديناند كان الإسبان يستخدمون كلمة mesquita بمعنى المسجد وقد اشتقوها مباشرة من اللفظ العربي لكلمة مسجد وهو masjid والذي سمعوه من المسلمين بحكم المجاورة، وكانوا أيضاً يستخدمون الكلمة الأخرى mosquito للبعوض من غير ربط أو علاقة بين الكلمتين.

فكلمة mosquito الإسبانية تعني حرفيا "الطائر الصغير" little-fly وأصلها الكلمة الإسبانية mosca وتعني الطائر أو الطيران وهي مأخوذة من الأصل اللاتيني musca ثم أضيفت بها اللاحقة ito- وتعني الصغير فتحولت الكلمة moscaito كتابيا إلى mosquito وأطلقت على البعوض ذلك الطائر الحشري الصغير ثم انتقلت بنفس الرسم إلى الإنجليزية.


و الله اعلم ارجو ان كان ما كتب غير صحيح ان تنبهوني ،
وجل من لا يخطأ

تحياتي ،
اخوكم امين صالح .

yacinelzine
2011-02-20, 20:37
لو نلاحظ في اغلب الكلمات المترجمة التي يتم استعمالها لوجدناها بعيدة عن اصلها

بل و مهينة في بعض الاحيان ، فمثلا في عالم الازياء يشيع استعمال الرقم 501 و الحقيقة

أن هذا الرقم يرمز الى قرار الامم المتحدة رقم 501 و الذي يقضي بالاعتراف بإسرائيل

دولة قومية لليهود

bramas185
2011-02-20, 21:18
مشكور أخي على الجهد ،،، لكن عليك أن تعدل الموضوع فهناك من يقرأ البداية فقط،،،وحتى أنا لم أكن أدري ما صححته بعد الردود ،لو لم اطلع على الردود كنت آخذ المعلومة عن خطأ، والله كي تكون المعلومة صحيحة ومفيدة ...
تقبل مروري والسلام عليكم.

syrus
2011-02-21, 01:19
لو نلاحظ في اغلب الكلمات المترجمة التي يتم استعمالها لوجدناها بعيدة عن اصلها

بل و مهينة في بعض الاحيان ، فمثلا في عالم الازياء يشيع استعمال الرقم 501 و الحقيقة

أن هذا الرقم يرمز الى قرار الامم المتحدة رقم 501 و الذي يقضي بالاعتراف بإسرائيل

دولة قومية لليهود

معلومة أخرى خاطئة

امين صالح
2011-02-23, 17:36
معلومة أخرى خاطئة

http://img215.imageshack.us/img215/1083/10662imgcache.gif





افدنا اخي كما عودتنا دائما شكرا ،

thorpe
2011-02-23, 17:38
بارك الله فيك اخي امين صالح معلومة جد قيمة جازاك الله كل خير
تقبل مروري اخي الغالي

امين صالح
2011-02-23, 20:01
بارك الله فيك اخي امين صالح معلومة جد قيمة جازاك الله كل خير
تقبل مروري اخي الغالي
http://img814.imageshack.us/img814/6220/903335431.gif]