sweet death
2010-12-10, 12:24
أخواني ..أخواتي ..الكرام ...
1) لاحظ ترجمة الجملة التالية وماذا تلاحظ:
<H2>
كانو يلعبون .... وكانو يذهبون .
فعند ترجمتها الى الانجليزية لا نقول:
they were playing...and they were going
بل الترجمة الصحيحة هي:
they played..they went
فماذا لاحظنا هنا؟
لاحظنا اننا لا نترجمها الى الماضي المستمر بل الى البسيط حيث ان البسيط هنا يدل على المعنى تلقائيا.
2) عندما نترجم من الانجليزي الى العربي نحاول قدر الامكان ان نترجم الجملة المجهولة الى المعلوم وليس الى المجهول
مثال:
the school was surrounded by the police
نترجمها كما يلي
احاطت الشرطة بالمدرسة
ولا نقول : تم احاطة ( او أحيطت) المدرسة بالشرطة
نحاول قدر الامكــــان :
ان نبدأ الجملة العربية بالفعل اي بالجملة الفعلية ( قدر الامكان) والمثال نفسه المثال االسابق
خفيف & ظريــف
ولكم الشكر والتقدير
</H2>
1) لاحظ ترجمة الجملة التالية وماذا تلاحظ:
<H2>
كانو يلعبون .... وكانو يذهبون .
فعند ترجمتها الى الانجليزية لا نقول:
they were playing...and they were going
بل الترجمة الصحيحة هي:
they played..they went
فماذا لاحظنا هنا؟
لاحظنا اننا لا نترجمها الى الماضي المستمر بل الى البسيط حيث ان البسيط هنا يدل على المعنى تلقائيا.
2) عندما نترجم من الانجليزي الى العربي نحاول قدر الامكان ان نترجم الجملة المجهولة الى المعلوم وليس الى المجهول
مثال:
the school was surrounded by the police
نترجمها كما يلي
احاطت الشرطة بالمدرسة
ولا نقول : تم احاطة ( او أحيطت) المدرسة بالشرطة
نحاول قدر الامكــــان :
ان نبدأ الجملة العربية بالفعل اي بالجملة الفعلية ( قدر الامكان) والمثال نفسه المثال االسابق
خفيف & ظريــف
ولكم الشكر والتقدير
</H2>