مشاهدة النسخة كاملة : Vocabulaire du français
*قلبي ملك ربي*
2010-08-24, 05:12
بسم الله الرحمان الرحيـــــــــــــــم
كما رأينا في موضوع لنتحدى العقبات en français صعوبات من حيث vocabulaire أردت أن أفتح موضوعا لهذا الغرض
http://www.djelfa.info/vb/showthread.php?t=371906
وان شاء الله الكل يستفيد من هاته الناحية
و الآن كما وعدتك أختي سمية
هذا درسك الذي حضرتيه هو الذي نفتتح به الموضوع
بارك الله فيكِ
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
اما بعد فاول درس اردت ان اطرحه في le vocabulaire
هو les emprunts
? pourquoi
لان معظم الكلمات الفرنسية من لغات اخرى و هذا ناتج عن مختلف التعاملات مع ان اللغة الفرنسية مستوحاة من اللاتينية
Presque tous les mots de françaisviennent du latin , mais le vocabulaire s'est enrichi grace au contact
des français avec les autres peuples
des emprunts à l'anglais : foot-ball , sandwich
des emprunts à l'allemand: obus , valse....
à l'espagnol : orage, adjudant...
c'est votre role maintenant pour les emprunts à l'arabe
و تفطروا بالصحة
*قلبي ملك ربي*
2010-08-24, 05:27
هــــــــــــــــــــــــــــاهي بعض الكلمات من أصل عربي
, caoua, , fellah, gazelle, harem, hasard, jupe, kandjar, maboul
maghrébin, magasin, oued, toubib,
°واحد من الناس °
2010-08-24, 07:01
مشكورة الاخت
الساعية الى التفوق
2010-08-24, 12:35
هــــــــــــــــــــــــــــاهي بعض الكلمات من أصل عربي
, caoua, , fellah, gazelle, harem, hasard, jupe, kandjar, maboul
maghrébin, magasin, oued, toubib,
trés bien asma
الساعية الى التفوق
2010-08-24, 13:01
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
اما الان فساضع في متناولكم بعض الكلمات بالفرنسية
des emprunts à l'arabe et à l'anglais
و اتمنى ان تحاولوا وضعها في جمل مفيدة
ملاحظة : عند تكوينكم للجمل ليس مهم ان تاتوا بمفردات صعبة و لاان تطيلوا لكن المهم ان تحاولوا الاتيان بمعنى سليم و تركيب سليم للجملة
اليكم بعضها :
algèbre . couscous . toubib . fellah
foot-ball . sandwich . ticket
ليس ضروري ان تقوموا بها كلها استعملوا ما يساعدكم منها لتكوين جملكم
عاشق الضياع
2010-08-24, 14:04
هــــــــــــــــــــــــــــاهي بعض الكلمات من أصل عربي
, caoua, , fellah, gazelle, harem, hasard, jupe, kandjar, maboul
maghrébin, magasin, oued, toubib,
ممكن ترجة الكلمات يا الاخت
tahrah14
2010-08-24, 15:01
السلام عليـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـكم
الساعية الى التفوق
2010-08-24, 16:04
ممكن ترجة الكلمات يا الاخت
السلام عليكم
انا ساجيبك يا اخي ان لم يكن لديك مانع
fellah : فلاح
gazelle : غزال
harem : حريم
hasard : فرصة و هي اقرب الى ان تكون ( الزهر كما نقول بدرجتنا )
jupe : تنورة
maboul : مجنون و هذه الكلمة قريبة جدا منا فنحن نقول مهبول
maghrébin : مغربي
magasin : مخزن
oued : واد
toubib : طبيب . بقيت كلمتين هما caoua et kandjar
لم اعرفهما صراحة لكن قد تجيبك الاخت اسماء عنها ان شاء الله .
اتمنى ان اكون قد افدتك اخي و اتمنى ان تكون قد لاحظت الشبه الكبير بين الكلمات في الفرنسية و العربية و بهذا تكون قد فهمت درس
les emprunts
الساعية الى التفوق
2010-08-24, 16:06
السلام عليـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـكم
و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته
*قلبي ملك ربي*
2010-08-24, 16:45
السلام عليكم
انا ساجيبك يا اخي ان لم يكن لديك مانع
fellah : فلاح
gazelle : غزال
harem : حريم
hasard : فرصة و هي اقرب الى ان تكون ( الزهر كما نقول بدرجتنا )
jupe : تنورة
maboul : مجنون و هذه الكلمة قريبة جدا منا فنحن نقول مهبول
maghrébin : مغربي
magasin : مخزن
oued : واد
toubib : طبيب . بقيت كلمتين هما caoua et kandjar
لم اعرفهما صراحة لكن قد تجيبك الاخت اسماء عنها ان شاء الله .
اتمنى ان اكون قد افدتك اخي و اتمنى ان تكون قد لاحظت الشبه الكبير بين الكلمات في الفرنسية و العربية و بهذا تكون قد فهمت درس
les emprunts
أشكرك أختي الغالية كثيرا
اعذريني على تركك لوحدك
أنت تعلمين ضيق الوقت اضافة الى موضوع لنتحدى العقبات أخذ مني الكثير من الوقت
لقد وفيت و كفيت
جزاك الله خيرا
caoua قهوة
kandjar خنجر
عبد اللطيفْ
2010-09-02, 16:46
il y a aussi : tarif, récif, zéro, alcool, câble, safari, café, terre ... tous ça c'est arabe
عبد اللطيفْ
2010-09-03, 16:43
Les emprunts d'origine arabe
L'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: au Moyen Age, à la Renaissance et au XIXe siècle
Le Moyen Age
Les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux XIIe et XIIIe siècles, plus rarement au XIVe siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]
Soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. C'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare
soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc
La Renaissance
Le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro Le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée
Les XIXe et XXe siècles
Le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige
*قلبي ملك ربي*
2010-09-03, 23:32
les emprunts
l'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: Au moyen age, à la renaissance et au xixe siècle
le moyen age
les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux xiie et xiiie siècles, plus rarement au xive siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]
soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. c'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare
soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc
la renaissance
le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée
les xixe et xxe siècles
le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige
بــــــــــــــارك الله فيك
و جزاك الله
ان شاء الله الكل يستفيد
عبد اللطيفْ
2010-09-04, 13:01
بــــــــــــــارك الله فيك
و جزاك الله
ان شاء الله الكل يستفيد
وفيكم بارك الله
Nour el houda93
2010-09-04, 13:46
merci bcpppppp ma soeur pour tes effort continue
Nour el houda93
2010-09-04, 13:47
Les emprunts d'origine arabe
L'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: au Moyen Age, à la Renaissance et au XIXe siècle
Le Moyen Age
Les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux XIIe et XIIIe siècles, plus rarement au XIVe siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]
Soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. C'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare
soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc
La Renaissance
Le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro Le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée
Les XIXe et XXe siècles
Le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige
merci toi aussi
*قلبي ملك ربي*
2010-09-04, 14:16
و الآن سننتقل الى بعض الكلمات المستعملة
Usages divers
Jour/journée, an/année, matin/matinée, soir/soirée
Les mots jour, an, matin, soir sont masculins et désignent des divisions de temps
هاته الكلمات هي مذكرة و تدلّ على الانقسامات في الوقت
Les mots journée, année, matinée, soirée sont féminins et sont généralement employés pour la durée de ces
périodes de temps
أما هاته فهي مؤنثة و تستعمل عادة في زمن مدّة من الوقت
مثلا
Je l'ai vu ce matin.
و لكن
J'ai travaillé toute la matinée.
فهنا
la longueur de temps
كذلك
Je vous téléphonerai demain soir.
La soirée a été très agréable
أتمنى لكم الاستفادة ومن أراد تطبيق معارفه و مفاهمه فليقم بهذا التمرين
http://www.pomme.ualberta.ca/pomme/FMPRO?-db=e.FP5&-format=exercice_frame.htm&EId=770&-find
*قلبي ملك ربي*
2010-09-08, 18:25
العفــــــــــــــــو
ان شاء الله يستفيد الجميع
amel gaga
2010-09-08, 18:28
العفــــــــــــــــو
ان شاء الله يستفيد الجميع
Inchallah
merci beaucoup
الساعية الى التفوق
2010-09-09, 14:49
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
المرادفات : Les synonymes
هذا الدرس اظنه مهما جدا في Le vocabulaire لذا ارتايت ان طرحه
Les synonymes sont des mots qui ont a peu prés le mème sens ou de sens trés voisin mais qui se distinguent par des différences d'emploi
Les synonymes ( المرادفات ) هي كلمات لها نفس المعنى تقريبا او معنى متقارب جدا و لكنها تتميز باستعمالات مختلفة (عن بعضها البعض) .
Le signe qu'on emploie pour marquer le synonymes est(=) .l
الرمز الذي نستعمله للدلالة على Les synonymes هو ( = ) .
Les sens des mots, même synonymes dans le même contexte, ne se recouvrent jamais exactement l'un l'autre
معاني الكلمات حتى و ان كانت مرادفات لا يمكنها ان تعوض بعضها البعض بدقة .
مثال :
faible et maigre sont des synonymes
لكن مع هذا فاستعمالاتهما مختلفة كان نقول :
le son est faible / الصوت ضعيف
une santé fragile/ صحة متدنية ( ضعيفة )
و هنا لو حاولنا تغيير كل كلمة بمرادفها لكان التعبير ركيك او لن تستطيع هذه الكلمة تادية المعنى المطلوب.
اتمنى ان اكون قد افدتكم
و دمتم في رعاية الله و حفظه
aminata.i
2010-09-09, 22:03
merci pour ls mots allh ykhalik
vBulletin® v3.8.10 Release Candidate 2, Copyright ©2000-2025, TranZ by Almuhajir