المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : صفحة خاصة بالترجمة القضائية


** دنيا الأمل **
2010-07-23, 11:33
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
تبعا للحاجة و الضرورة الملحة التي يشهدها
قطاع العدالة فيما يتعلق بالترجمة القضائية
اقترح عليكم
ان نجعل من هذا الموضوع صفحة نجمع به ترجمات
قضائية
سواء كانت كلمات...مستندات...عرائض
او حتى تقارير للخبرات الطبية
نحاول من خلاله تعميم الفائدة
-انتظر تفاعلكم-
اجر الجميع على الله

la rose noir
2010-07-25, 16:57
شكرا فكرة رائعة

محبة الحبيب
2010-08-05, 09:53
فعلا فكرة جيدة و نثمنها خدمة لرواد هذا القسم لهذا رجو التفاعل من الجميع

** دنيا الأمل **
2010-08-05, 16:59
شكرا فكرة رائعة
السلام عليكم
بارك الله فيك اختي
اتمنى فقط التفاعل لانجاح فكرة الموضوع

** دنيا الأمل **
2010-08-05, 17:02
فعلا فكرة جيدة و نثمنها خدمة لرواد هذا القسم لهذا رجو التفاعل من الجميع

السلام عليكم
بارك الله فيك اختي الفاضلة
"محبة الحبيب"
فعلا هذا مااتمناه
ان شاء الله نتمكن من تحقيق هذه الفكرة
بفضل مشاركة من الاعضاء
دامت اطلالتك المميزة اختي

fatimazahra2011
2010-08-05, 17:03
http://www.vip70.com/smiles/data/aa21.gif

** دنيا الأمل **
2010-08-06, 17:49
http://www.vip70.com/smiles/data/aa21.gif
السلام عليكم
مشكورة جزيل الشكر اختي

** دنيا الأمل **
2010-08-06, 22:49
نص المادة 8 من قانون الإجراءات المدنية و الادارية:
"يجب ان تتم الإجراءات و العقود القضائية من عرائض ومذكرات باللغة العربية ؛تحت طائلة عدم القبول.
يجب ان تُقدم الوثائق و المستندات باللغة العربية او مصحوبة بترجمة رسمية الى هذه اللغة،تحت طائلة عدم القبول.
تتم المناقشات و المرافعات باللغة العربية.
تصدر الاحكام القضائية باللغة العربية،تحت طائلة البطلان المُثار تلقائيا من القاضي.
يقصد بالاحكام القضائية في هذا القانون ،الاوامر و الاحكام و القرارات القضائية."

بوشادى
2010-08-06, 22:54
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
تبعا للحاجة و الضرورة الملحة التي يشهدها
قطاع العدالة فيما يتعلق بالترجمة القضائية
اقترح عليكم
ان نجعل من هذا الموضوع صفحة نجمع به ترجمات
قضائية
سواء كانت كلمات...مستندات...عرائض
او حتى تقارير للخبرات الطبية
نحاول من خلاله تعميم الفائدة
-انتظر تفاعلكم-
اجر الجميع على الله


http://www.majdah.com/vb/images/usersimages/3251_1140939807gif
والله فكرة رائعة اتمنى التفاعل من الجميع لتعم الفائدة
شكرا للاخت * دنيا * على نشاطك المتواصل لحدمة الاعضاء
بارك الله فيكى و جزيت خيرا
http://www.bahrainevents.com/forum/u/13122/do3a.gif

** دنيا الأمل **
2010-08-06, 23:22
http://www.majdah.com/vb/images/usersimages/3251_1140939807gif
والله فكرة رائعة اتمنى التفاعل من الجميع لتعم الفائدة
شكرا للاخت * دنيا * على نشاطك المتواصل لحدمة الاعضاء
بارك الله فيكى و جزيت خيرا
http://www.bahrainevents.com/forum/u/13122/do3a.gif
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
بارك الله فيـــك اخي بوشاي
اكيد ان مرور مثل مرورك هو اكبر محفز لبدل المجهود
في خدمة كل الاخوة
واتمنى ان أُقدم كل مافيه الفائدة
جزاك الله خيرا
وادام وجودك المميز

** دنيا الأمل **
2010-08-07, 19:27
يجب ان تكون لنا نظرة موجزة عن واقع الترجمة القضائية في الجزائر:

تُثير تطبيقات قانون الإجراءات المدنية والإدارية الجديد إشكالات ومخاوف
فيما يخص ترجمة الوثائق إلى اللغة العربية.

تشير الوقائع التي رافقت بداية تطبيق قانون الإجراءات المدنية والإدارية الجديد إلى صعوبات جمة تطرحها تطبيقات القانون الجديد المتعلقة بترجمة الوثائق إلى اللغة العربية، على أساس أن القضاء يمثل السيادة الوطنية،
حتى أن الحقوقيين ذهبوا إلى حد التحذير من أن بعضها جوانبها يهدد مصالح المتقاضي ويرهن قضاياه إلى حين، خاصة أن تدابير اعتماد مترجمين، والشروع في تعريب وثائق الإدارة العمومية، تأخر اتخاذها رغم مرور عام كامل على المصادقة عليه• فمن الغريب أن تبقى الإدارة العمومية مفرنسة ويطلب من المواطن ترجمة كل شيء عند لجوئه إلى القضاء، بما في ذلك فواتير الكهرباء، الماء، الغاز، الشهادت الطبية وخبرة الطب الشرعي• هذه المخاوف عرفت طريقها إلى التطبيق ولم تنتظر اجتهادات مصالح العدالة• حيث قام المحامون، فور دخول قانون الإجراءات المدنية والإدارية الجديد حيز التطبيق أواخر أفريل المنصرم، بإٍرجاع الملفات القضائية التي تضم وثائق محرّرة باللغة الفرنسية لموكليهم، قصد ترجمتها للغة العربية كخطوة جديدة، قبل رفع القضايا أمام القضاء الإداري والمدني•
وفي السياق نفسه عمد بعض المحامين إلى تعليق لافتات كتب عليها ''الرجاء ترجمة كل الوثائق محل الدعوى القضائية إلى اللغة العربية قبل إيداعها بمكتب المحامي''•

انتقد المحامون والمتقاضون تطبيقات المادة الثامنة من قانون الإجراءات المدنية والإدارية الجديد، والتي تشترط ترجمة الوثائق إلى اللغة العربية، مع غياب العدد الكافي للمترجمين المعتمدين رسميا، والذين يعول عليهم في عملية تحويل هذه المادة القانونية إلى واقع حقيقي•
كما أن هذا الإنتقاد يصب في اتجاه انتقاد مواصلـــة الإدارة الجزائرية العمومية في مختلف القطاعات إصدار وثائقها باللغة الفرنسية، ليجبر بعدها المتقاضي بترجمتها إلى اللغة العربية، قبل إيداعها في ملفه القضائي، ما يجعل الأمر والمطلب غريبا إن لم نقل لغزا وأضحوكة.

** دنيا الأمل **
2010-08-21, 11:48
la formation des contrats administratifs : تكوين العقود الإدارية
تحرير= établissement
العقد = contrat
متميزة = distinctes
يحكم - ينظم = régissent

التكوين= la formation
تظهر= apparaissent
الإمتيازات = les privileges
الإرتفاقات = les servitudes
يناسب= convient
أطراف العقد = les auteurs du contrat
مختلف طرق إبرام العقد = les divers modes de passation
المرحلة= la phase
الإنجاز - الإعداد = Elaboration
القدرة - المهارة = hablité
يلتزم - يتعهد = s'engager
شخص عام = personne public
شخص خاص= personne privé
شخص معنوي= un person morale
قادر على التعاقد= contracte
مؤسسة عمومية= etablissement publique
مؤسسات سياحية = etablissement touristique
موقعوا العقود = les signataires du contrat
الشريك= la partenaire
قيمة = valeur
الإجتهاد القضائي = jurisprudence
القطاعات =les secteurs
التنظيمات = les reglementation
أعد = elaboré
المنازعات=les *******ieuse
الحكم = le jugement
جهتين قضائيين = deux juridiction
إجتهادية = jurisprudentielle
النزعات = les conflits
المحكمة العليا = trubunal supréme
التعريف = définir
الإختصاصات = les competence
القاضي العادي = le juge juridiciare
مجلس الدولة = le conseil d'état
مبدا المساواة = le prnicipe légalité
حق الدفاع =le droit de la défence
عدم الرجعية =la non rétroacivité
النظرية = la thése
الإعلان = la déclaration
القانون الوضعي = droit positif

...................... يتبع

بومريد عبدالقادر
2010-08-22, 13:22
يجب تثبيث هذا الموضوع وذلك لما له من فائدة فلذا الرجاء من مشرفين المنتدى الاسراع الي نثبيته.

** دنيا الأمل **
2010-08-22, 22:24
خاصة عندما تكون الأسعار غير معقولة ، فالوثيقة البسيطة ب 600 د.ج و الوثيقة الرسمية ب 1200 د.ج
خاصة في المواد العقارية ، عندما يتعلق الأمر بعقد ملكية صادر في الستينات و السبعينات يحتوي على 10 أوراق ، يمكن المواطن يطلع الحساب
فقد نعيب على الإدارة الجزائرية استعمالها للغة الفرنسية ، و نعيب على الجزائري استعماله للغة الفرنسية في العقود التجارية خاصة التي يبرمونها بين بعضهم و هي عقود عرفية معترف بها قانونا طبعا
مثال فقط / مؤسستين تجاريتين اتفق صاحباها على أشغال بناء ، عند حلول أجل الوفاء لم يقم المدين بدفع ما عليه ، فاضطر الدائن غلى المطالبة القضائية لمبلغ 100.000 د.ج لكن عندما لجأ إلى المترجم لترجمة الوثائق قدر له المصاريف بجوالي 80.000 د.ج مما أجبر الدائن عن التخلي عن حقه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
فعلا اختي ماتفضلتي به صحيح
وربما هو اكثر مايرهق المتقاضي
خاصة وان اغلب الوثائق تصدر باللغة الفرنسية
ومع قلة المترجمين
فان العائق يبقى متواصل
بارك الله فيك على المداخلة الطيبة

nnihal
2010-08-23, 13:32
مشكككككككككككككككككككورين

angel for ever
2010-08-23, 22:43
مشكورة يا اختاه على هذه الفكرة .:19:

** دنيا الأمل **
2010-08-23, 23:04
يجب تثبيث هذا الموضوع وذلك لما له من فائدة فلذا الرجاء من مشرفين المنتدى الاسراع الي نثبيته.
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
بارك الله فيك اخي على الاقتراح
ان شاء الله تعم الفائدة
بتفاعلكم من اجل اثراء الموضوع
شكرا لك

** دنيا الأمل **
2010-08-23, 23:06
مشكككككككككككككككككككورين
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لا شكر على واجب
بارك الله فيك اختي
انتظر تفاعلكم ان شاء الله

** دنيا الأمل **
2010-08-23, 23:18
مشكورة يا اختاه على هذه الفكرة .:19:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
العفو اختي الكريمة
جزاك الله خيرا

** دنيا الأمل **
2010-10-04, 18:55
Annulation : إبطال
Accord : اتفاق
Convention : اتفاقية
Preuve : إثبات
Obligatoire : إجباري
étranger : أجنبي
Changement : إحالة
Rétention : احتجاز
Compétence : اختصاص
Subtilisation : اختلاس
Préavis : إخطار
Alléguer : ادعى
Obéissance : إذعان
Ratification : إبرام

Autorisation : إذن
Volonté : إرادة
Legs : إرث
Dédoublement : ازدواج
Offense : إساءة
Principal : أساسي
Recommencer : استئناف
Convocation : استدعاء
Consultation : استشارة
Référendum : استفتاء
Démission : استقالة
Formulaire : استمارة
Suspicion : اشتباه
Suspecter : اشتبه
Déclaration : إشهار
Publication : إصدار
Publier : أصدر
Grève : إضراب
Reconnaissance : اعتراف
Arrestation : اعتقال
Exécution capitale : إعدام
Publicité : إعلان
Usurpation : اغتصاب
Libération : إفراج
Révélation : إفشاء
Faillite : إفلاس
Faire faillite : أفلس
établissement : إقامة
Vote : اقترع
Perpétration : اقتراف
Ancienneté : أقدميه
Confession : إقرا

اقليم: Territoire

Espace géographique, terrestre; maritime, et aérien, délimites ses limites sont appelées frontières qui sont arrêtés par des conventions internationale bilatérales ou multilatérales.

رقعة الجغرافية ،البرية بحرية، و البحرية ، لها حدود تحدد عن طريق اتفاقيات دولية ثنائية أو متعددة
Territorial : إقليمي
Acquisition : اكتساب
Les Obligations الالتزامات :

l'obligation et un rapport légal entre le créancier et le débiteur en vertu de quel le dernier doit une prestation au premier. Cette prestation représente une valeur .l'obligation peut être obligation de donnée ,défaire ou de ne pas faire.

الحقوق الشخصية هي الالتزامات.التزام هو رابطة قانونية بين الدائن و المدين بمقتضاها يجب على الأخير في مواجهة الأول القيام بالتزام بمنح أو عمل أو امتناع عن عمل.يمثل هذا الالتزام قيمة مالية .ينظم القانون المدني مصادرها أحكامها انتقالها و انقضائه.
Imploration : التماس
Annulation : إلغاء
Nation : أمة
Ordre : أمر
Signature : إمضاء
Délégation : إنابة
Dépuration : انتداب
Dissolution : انحلال
Avertissement : إنذار
Compétence : أهلية
Reçu : إيصال
Irrévocable : بائن
Futilité : باطل
Vendre : باع
Majeur : بالغ
Innocence : براءة
Parlement : برلمان
Innocent : بريء
Vente : بيع
Preuve évidente : بينة
Commercer : تاجر
Discipline : تأديب
Disciplinaire : تأديبي
Assurance : تأمين
Notification : تبليغ

-يتبع-

** دنيا الأمل **
2010-10-04, 22:40
الأعمال التجارية:actes de commerce
transfert des valeur dans un but lucratif et dans le cadre d'entrepris .sont réputés actes de commerce des actes par leur forme, leur objet ,et leur accession.

عملية تداول الأموال بغرض الربح و في إطار المقاولة .تعتبر أعمال التجارية بحسب شكلها ،موضوعها،أو بتبعيتها.

Commercial : تجاري
Naturalisation : تجنس
Provocation : تحرش
Incitation : تحريض
Investigation : تحقيق
Arbitrage : تحكيم
Allégement : تخفيف
Autorisation : ترخيص
Candidature : ترشيح

Prologue : ديباجة
Faute : ذنب
Probable : راجح
Répressif : رادع
Présidence : رئاسة
Présidentiel : رئاسي
Capital : رأسمال
Capitaliste : رأسمالي
Capitalisme : رأسمالية
Principal : رئيسي
Usure : ربا
Pilote : ربان
Grade : رتبة
Rétroactif : رجعي
Autorisation : رخصة
Répression : ردع
Officiel : رسمي
Solde : رصيد
Refus : رفض
Contrôle : رقابة
Gage : رهن
Client : زبون
Temps : زمن
Temporel : زمني

زواج:Mariage
contrat authentique passé entre une femme et un homme pour fonder une famille

( عقد رسمي بين امرأة و رجل لتأسيس أسرة )

Truquer : زورٌَ
Fausseté : زور
Littoral : ساحل
Question : سؤال
Motif : سبب
Prison : سجن
Prisonnier : سجين
Secret : سري
Propagation : سريان
Cambriolage : سطو
Ambassade : سفارة
Ambassadeur : سفير
Bateau : سفينة
Arme : سلاح
Pillage : سلب
Négatif : سلبي

didodroit
2010-10-04, 22:46
شكراااا


فعلا موضوع مفيد حتما .....

** دنيا الأمل **
2010-10-04, 23:10
شكراااا


فعلا موضوع مفيد حتما .....
العفو اخي الكريم
هذا ما نتمناه ان تعم الفائدة
لذلك اردت ان انقل بعض الكلمات القانونية
لأنتقل بعدها لترجمة تقارير طبية و محررات رسمية
ارجوا ان يكون هناك تفاعل
حتى عن طرق عرض نماذج لها من طرف الاخوة
و في كل مرة نحاول ترجمتها

moumene300
2010-10-06, 14:13
موضوع رائع ارشحه موضوع 2011 فى هذا المنتدى مشكووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووو ووووووووووووووورين الرجاء التثبيث.

** دنيا الأمل **
2010-10-06, 21:55
Marchandise : سلعة
Conduite : سلوك
Audition : سماع
Courtier : سمسار
Courtage : سمسرة
écouter : سمع
Empoisonner : سمم
Age : سن

السيادة:souveraineté
Souveraineté سيادة : Autorité suprême attribuée à l'état par le peuple elle est indivisible, inaliénable…Les états sont égaux par cette autorité.

سلطة عليا تعطي للدولة من طرف الشعب هي غير قابلة للتجزئة ولا للتنازل ولا للتقادم. الدول المتساوية بمقتضى هذه السلطة.

Politique : سياسة
Domination : سيطرة
Achat : شراء
Condition : شرط
Légal : شرعي
Légalité : شرعية
Sédition : شغب
Translucidité : شفافية
Plainte : شكاية
Formel : شكلي
Plainte : شكوى
Témoignage : شهادة
Déclarer : شهر
Journal : صحيفة
Occasion : صفقة
Acte : صك
Compétence : صلاحية
Joaillerie : صياغة
Formule : صيغة
Officier : ضابط
Garant : ضامن
Ajuster : ضبط
Victime : ضحية
Dommage : ضرر
Nécessité : ضرورة
Nécessaire : ضروري
Impôt : ضريبة
Garantie : ضمان
Imprévu : طارئ
édition : طبعة
Transpercer : طعن

الطلاقdivorce
C'est la dissolution de mariage ,il est accompli par la volonté de marie, par le consentement des deux partie ou le juge sur demande l'épouse.

هو حل الزواج و ذلك بإرادة الزوج أو باتفاق الزوجين أو عن طريق القاضي على أساس طلب الزوجة.
Répudier : طلق
Coup : طلقة

Promotion : ترقية
Falsification : تزوير
Arrangement : تسوية
Aggravation : تشديد
Législation : تشريع
Législatif : تشريعي
Clarification : تصفية
Vote : تصويت
Application : تطبيق
Manifestation : تظاهرة
Opposition : تعارض
Engagement : تعاقد
Contractuel : تعاقدي
Modification : تعديل
Abusif : تعسفي
Indemnité : تعويض
Nomination : تعيين
Explication : تفسير
Faillite : تفليس
Banqueroute : تفليسة
Délégation : تفويض
Retraite : تقاعد
échelonnés : تقسيط
Adaptation : تكييف
Tiraillement : تنازع

السلطة التنفدية:Pouvoir Exécutif
Autorité de veiller à l'exécution des lois et la réalisation d'un programme politique. En Algérie ,ce pouvoir est réparti entre le président de l'état et le gouvernement .Autonomie assurée par la constitution .

Menace : تهديد
Contrebande : تهريب
Imputation : تهمة
Resserrement : توثيق
Investissement : توظيف

sisa 06
2010-10-07, 14:06
تبارك الله فيك يا ايها الاخت دنيا الامل
شكرا لك

sisa 06
2010-10-07, 14:17
تبارك الله فيك يا ايها الاخت دنيا الامل
شكرا لك