تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : Les conjonctions


wafa fati
2008-03-25, 18:01
حروف العطف conjonctions

في / dans
من / de,du
الى / à,au
لاجل / pour
على / sur
من داخل / dedans
من خارج / dehors
منه / en
نحو / vers
بسبب / parce que
مع /avec
ثم / puis
و / et
مثل / comme
اخيرا / enfin
ضد /contre
عند / chez
تقريبا / presque
يكفي / assez
كتيرا / très
قليلا / un peu
اكتر من اللازم / trop

gold_dream
2008-03-26, 01:01
je te remercie.........................bonne continuation

wafa fati
2008-03-27, 20:56
Merci pour les encouragements gold_dream....

zaidiii
2008-04-12, 08:37
ce ne sont pas des hourouf al 3atf mais des adverbes a leur differences ok stp change le titre ok merci amicalement djamel bejaia

zaidiii
2008-04-12, 08:38
et d'abord chez est une preposition il faut preciser mon pot refait ton sujet de A à Z

wafa fati
2008-04-12, 13:04
Premièrement on dit pas chez est une prépositon on ne va pas chez elle ; et il n'y a de "est" .Deuxiement ce sont des conjonctions de coordination : et puis ; donc car . mais ....
et pour : parceque ;comme ;pour; des cojonctions de subordination meme pour : assez; trop ;peu tellement on les utilise dans la -comparaison et dans la consequence comme conjonction et "à on l' utilise comme locution

REMARQUES/

FAITES ATTENTION AUX FAUTES

1 -deux phrases pleines de fautes)/les adverbes ont et non a des diffèrences refais et non refait a

2- ON N UTILISE PAS DE L ARGOT OU DU FAMILIER AVEC UNE PERSONNE QU ON NE CONNAIT PAS(POT.....

3- ON NE DONNE PAS UN ORDRE PUIS ON DIT AMICALEMENT CEST UNE CONTRADICTION

ET ENFIN UN GRAND BONJOUR DE DJELFA à BEJAIA: . .

Mohamed845
2008-06-05, 23:27
Assalam;




Je te remercie Wafa fati pour ton sujet, cependant, permet-moi une critique constructive ne remettant nullement en cause le contenu de ton cours, mais le complétant sous l'angle de l'analyse.

J'utiliserais pour les terminologies arabes une translation latine, puisque écrire en arabe et en français, entraîne un désordre dans l'ordre des mots.


Je dirais que les langues dans leur ensemble, se décomposent en trois mots, qui en constitus les molécules, les atomes étant les lettres non porteur de sens, c'est-à-dire l'alphabet, ( sauf pour certaines langues utilisant des signes, tel le chinois), ces trois mots, sont dans l'ordre : les lettres ayant un sens (c'est ma terminologie, tel que où), les noms et les verbes.



Les lettres à sens ou ayant un sens, sont en général utilisées pour relier les mots du lagage, la langue Arabe, fait une distinction intéréssante, entre ceux qui coordonent et le reste, dans ce dernier on retrouve, les lettre à sens qui qui indique l'a localisation géographique, le positionnemen,....




Ainsi, les lettres à sens,sont ce qu'on appelle communément : les conjonctions, cependant, la langue Française distingue les conjonctions de coordinations des autres types existants, ces conjonctions de coordinations s'apparentent aux Horouf Alaathfi, qu'on connait dans la langue Arabe, avec de petites diifrérences.




En conclusion, les conjonctions de coordination : Mais/où/et/donc/or/ni/car, sont assimilées aux Horouf Alaathf en arabe, les autres types de conjontions s'apparentesnt aux Horouf ayant un sens et qui relient entres les mots du langage, tel que les Horouf Aldgar...;



Assalam.:mh31:

wafa fati
2008-06-07, 22:03
[Pour le debutde votre analyse;je la trouve un peu philosophique et surtout scientifique(atomes..).Pour le reste j'ai bien saisi ce que vous voulez dire.Vous avez raison mais une petite remarque:Cest impossible de faire la traduction intégrale d'une langue à une autre .Par exemple:lemot "mais" en arabe c'est "lakine" (les soeurs
de"Ina") ce n'est ni de Horouf Aldjar ni de Horouf Alaathfi
Et enfin ;merci Mohamed pour votre participation bénifique et on attend autres participations

Mohamed845
2008-06-08, 10:58
Assalam;



Merci Wafa Fati pour ta réponse, je voudrais seulement préciser deux points, Dieu c'est que ce n'est pas pour affirmer ma position dans le discours;



Le premier point: j'ai donné les Horouf Aldgari comme exemple des Lettre ayant un sens, c'est pour cela que j'ai commencé mon introduction en citant qu'il y avait dans presque toutes les langues, trois type de mots: les noms, les verbes et enfin les lettre ayant un sens, qui vont être le lien entre les mots du langages.



Second point: t'as raison on ne peut pas traduire de manière litérale les mots d'une langue à une autre, cependant, je tiens à souligner que Lakin a soeur de Inna, est bien une lettre qui ressembe à un verbe, mais pas un verbe et non un nom, c'est une lettre ayant un sens, et donc comme j'ai dis plus haut, relie entre eux les mots du langage.



Je ne dis pas pas que je suis dans le juste, toute parole est sujette à critique, sauf la parole de Dieu dans le Coran, j'attend t'as vision.




Assalam.:mh31:

disjoncteur
2008-08-06, 10:22
بارك الله فيك

هشام76
2009-04-05, 00:27
شكرا لك اخي الكريم على الموضوع القيم و المفيد ومزيدا من التواصل.:19::19:

امير الجود
2009-04-11, 22:14
Merci ma soeur pour ce petit cour de francais

chouan
2009-04-12, 10:03
شكرا ..............

milissa15
2009-04-13, 14:25
شكرا على المعلومات المفيدة
واتمنى ان تقبلونى كعضوة مشاركة جديدة

rania 21
2010-12-18, 22:05
بارك الله فيكi
merci beaucoup