السلام عليكم
ممكن شرح لى هذه الفقرة وبارك الله فيكم
However, it seems that this paper is similar to another joint paper of yours ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. If by any chance this is an extended version, then you should acknowledge it right on the first page ( a footnote to your title) mentioning briefly the exact enhancements (if any). Therefore, if still interested to have this paper published with us try to send (now by e-mail only) an improved version as well as an update of the copyright statement form signed by all the co-authors.
فارغ شغل
2016-02-12, 08:32
السلام عليكم
يبدو انك وضعت مقالتين متشابهتين فى المضمون فى نفس المجلة ولم توضح الاختلافات
فى المقال هذا واعتقد انه الثاني لي ادخلته يقولون ان كان الثاني هو مقال مطور عن ما يوجد فى المقال الاول ان صح القول او انه جزء ثاني من نظريتك فى المقال الاول فهم يقولون لك انه يجب عليك ان تقر وتعترف بيه انه مواصلة للعملك السابق وذلك فى الصفحة الاول للمقال هذا ربما كا référence او كهامش
وموضحا واش ماذا حسنت وطورت فى هذا المقال مقارنة بالمقال الاول
ورهم يقول اذا كنت مزال مهتم بالنشر عندهم ابعثلهم النسخة المحسنة من المقال هذا وفق واش قالولك وزيد معم تحديث لورقة حفظ الحقوق ممضاة من كل لي معاك فى المقال
والله اعلم
الترجمة الحرفية عليك بالحاج غوغل
السلام عليكم
يبدو انك وضعت مقالتين متشابهتين فى المضمون فى نفس المجلة ولم توضح الاختلافات
فى المقال هذا واعتقد انه الثاني لي ادخلته يقولون ان كان الثاني هو مقال مطور عن ما يوجد فى المقال الاول ان صح القول او انه جزء ثاني من نظريتك فى المقال الاول فهم يقولون لك انه يجب عليك ان تقر وتعترف بيه انه مواصلة للعملك السابق وذلك فى الصفحة الاول للمقال هذا ربما كا référence او كهامش
وموضحا واش ماذا حسنت وطورت فى هذا المقال مقارنة بالمقال الاول
ورهم يقول اذا كنت مزال مهتم بالنشر عندهم ابعثلهم النسخة المحسنة من المقال هذا وفق واش قالولك وزيد معم تحديث لورقة حفظ الحقوق ممضاة من كل لي معاك فى المقال
والله اعلم
الترجمة الحرفية عليك بالحاج غوغل
الترجمة صحيحة 100 % كما قال
السلام عليكم
يبدو انك وضعت مقالتين متشابهتين فى المضمون فى نفس المجلة ولم توضح الاختلافات
فى المقال هذا واعتقد انه الثاني لي ادخلته يقولون ان كان الثاني هو مقال مطور عن ما يوجد فى المقال الاول ان صح القول او انه جزء ثاني من نظريتك فى المقال الاول فهم يقولون لك انه يجب عليك ان تقر وتعترف بيه انه مواصلة للعملك السابق وذلك فى الصفحة الاول للمقال هذا ربما كا référence او كهامش
وموضحا واش ماذا حسنت وطورت فى هذا المقال مقارنة بالمقال الاول
ورهم يقول اذا كنت مزال مهتم بالنشر عندهم ابعثلهم النسخة المحسنة من المقال هذا وفق واش قالولك وزيد معم تحديث لورقة حفظ الحقوق ممضاة من كل لي معاك فى المقال
والله اعلم
الترجمة الحرفية عليك بالحاج غوغل
بارك الله فيك أخى
FaycalMan
2016-02-13, 00:14
مع ذلك، يبدو أن هذه الورقة مماثلة للورقة التي أرسلتها من قبل.
في حال كانت هذه الورقة عبارة عن نسخة معمقة وفي صيغة موسعة عن الأولى او مع بعض الاضافات. فعليك توضيح ذلك تحت العنوان في الصفحة الأولى (على شكل تهميش) مع الاشارة باختصار للإضافة (ان وجدت).
لذلك، فإذا كنت لا تزال مهتما بنشر هذه الورقة لدينا فحاول مجددا ارسال النسخة المحسنة مرفقة باستمارة محدثة لحقوق التأليف ممضية من جميع المألفين للورقة معك (عن طريق الايميل فقط)
مع ذلك، يبدو أن هذه الورقة مماثلة للورقة التي أرسلتها من قبل.
في حال كانت هذه الورقة عبارة عن نسخة معمقة وفي صيغة موسعة عن الأولى او مع بعض الاضافات. فعليك توضيح ذلك تحت العنوان في الصفحة الأولى (على شكل تهميش) مع الاشارة باختصار للإضافة (ان وجدت).
لذلك، فإذا كنت لا تزال مهتما بنشر هذه الورقة لدينا فحاول مجددا ارسال النسخة المحسنة مرفقة باستمارة محدثة لحقوق التأليف ممضية من جميع المألفين للورقة معك (عن طريق الايميل فقط)
أحسنت أخي، أرى أن هذه الترجمة هي الأدق والأنسب.
فارغ شغل
2016-02-14, 04:07
وفيك بركة صديقي
وبالنسبة للاخ aekader (http://www.djelfa.info/vb/member.php?u=20366)
الاخ هنا لا يبحث عن الترجمة الحرفية فهو يستطيع فعلها من دون مساعدة
وانما يبحث عن المعني من الكلام هذا
وفيك بركة صديقي
وبالنسبة للاخ aekader (http://www.djelfa.info/vb/member.php?u=20366)
الاخ هنا لا يبحث عن الترجمة الحرفية فهو يستطيع فعلها من دون مساعدة
وانما يبحث عن المعني من الكلام هذا
أعرف، لكن ما قدمه faycalman هو نقل دقيق للمعنى المقصود وليس ترجمة حرفية، مع المحافظة على الجوهر. شكرا
FaycalMan
2016-02-15, 02:11
أعرف، لكن ما قدمه faycalman هو نقل دقيق للمعنى المقصود وليس ترجمة حرفية، مع المحافظة على
الجوهر. شكرا
بارك الله فيك اخي aekader (http://www.djelfa.info/vb/member.php?u=20366) يبدو انك متمكن من اللغة و قد دققت في المعنى والمغزى جيدا، كما انني اعتبر ذلك اطراءا علي.
شكرا ...........:1:
والشكر ايضا للاخ فارغ شغل (http://www.djelfa.info/vb/member.php?u=374630) .