m.ayat
2009-06-26, 19:45
مصر تترجم روايات إسرائيلية.. ما رأيك؟ vvرأيك؟
http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=image%2Fjpeg&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1244856302248&ssbinary=true جابر عصفورأثار قرار وزارة الثقافة المصرية نشر ترجمات عربية لأعمال روائيين إسرائيليين ردود فعل متباينة داخل الأوساط الثقافية والسياسية المصرية ما بين مؤيد ومعارض. وكان دكتور جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة التابع للوزارة، قد أدلى يوم الخميس 11-6-2009 بتصريح أوضح فيه أنه ينتظر ردود دور نشر أوروبية وسطها لترجمة عدد من أعمال الروائيين عوز وجروسمان المعروفين بقربهما من "معسكر السلام" في إسرائيل، ومن المرجح أن تشمل هذه الترجمات مجموعات قصصية لعوز، ورواية "الريح الصفراء" لجروسمان، بجانب أعمال أدبية تنتمي إلى المدرسة التي يطلق عليها في إسرائيل "المؤرخون الجدد" ويمثلها توم سيجيف وآفي سريم.
وسيتم النشر عن طريق دور نشر إنجليزية وفرنسية "دون المرور بدور النشر الإسرائيلية لعدم إثارة غضب الشعب المصري"، على حد قول عصفور.
وسارعت كتابات في وسائل إعلام مصرية إلى وضع هذا القرار في سياق ترشح وزير الثقافة فاروق حسني لمنصب مدير اليونسكو وسعيه لنيل تأييد إسرائيل بعد الزوبعة التي أثارتها تصريحاته حول حرق الكتب الإسرائيلية، واعتبرت هذه الكتابات بالتالي قرار الترجمة يعطي دفعة للتطبيع المرفوض شعبيا بين مصر وإسرائيل.
وقد ينظر قسم آخر إلى القرار انطلاقا من مبدأ "اعرف عدوك"، وهو اسم السلسلة التي كات تصدر في مصر في ستينيات القرن الماضي, أي في أوج فترة العداء بين مصر وإسرائيل، وكانت تعرض لأفكار ورؤى إسرائيلية وصهيونية، ويدفع أصحاب هذه الرؤية إلى أهمية أن يبقى المصريون على وعي بما يدور في إسرائيل من أفكار ورؤى، فضلا عن أهمية الترجمة كبوابة لمعرفة الآخر والاطلاع على ثقافته في ظل العولمة الفكرية التي نحيا فيها اليوم.
واتطلع لمعرفة رأيك في هذه القضية المثيرة للجدل، ومدى استعدادك لقراءة مثل هذه الروايات..و ارجو المشاركة بتعليقاتكم.
http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=image%2Fjpeg&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1244856302248&ssbinary=true جابر عصفورأثار قرار وزارة الثقافة المصرية نشر ترجمات عربية لأعمال روائيين إسرائيليين ردود فعل متباينة داخل الأوساط الثقافية والسياسية المصرية ما بين مؤيد ومعارض. وكان دكتور جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة التابع للوزارة، قد أدلى يوم الخميس 11-6-2009 بتصريح أوضح فيه أنه ينتظر ردود دور نشر أوروبية وسطها لترجمة عدد من أعمال الروائيين عوز وجروسمان المعروفين بقربهما من "معسكر السلام" في إسرائيل، ومن المرجح أن تشمل هذه الترجمات مجموعات قصصية لعوز، ورواية "الريح الصفراء" لجروسمان، بجانب أعمال أدبية تنتمي إلى المدرسة التي يطلق عليها في إسرائيل "المؤرخون الجدد" ويمثلها توم سيجيف وآفي سريم.
وسيتم النشر عن طريق دور نشر إنجليزية وفرنسية "دون المرور بدور النشر الإسرائيلية لعدم إثارة غضب الشعب المصري"، على حد قول عصفور.
وسارعت كتابات في وسائل إعلام مصرية إلى وضع هذا القرار في سياق ترشح وزير الثقافة فاروق حسني لمنصب مدير اليونسكو وسعيه لنيل تأييد إسرائيل بعد الزوبعة التي أثارتها تصريحاته حول حرق الكتب الإسرائيلية، واعتبرت هذه الكتابات بالتالي قرار الترجمة يعطي دفعة للتطبيع المرفوض شعبيا بين مصر وإسرائيل.
وقد ينظر قسم آخر إلى القرار انطلاقا من مبدأ "اعرف عدوك"، وهو اسم السلسلة التي كات تصدر في مصر في ستينيات القرن الماضي, أي في أوج فترة العداء بين مصر وإسرائيل، وكانت تعرض لأفكار ورؤى إسرائيلية وصهيونية، ويدفع أصحاب هذه الرؤية إلى أهمية أن يبقى المصريون على وعي بما يدور في إسرائيل من أفكار ورؤى، فضلا عن أهمية الترجمة كبوابة لمعرفة الآخر والاطلاع على ثقافته في ظل العولمة الفكرية التي نحيا فيها اليوم.
واتطلع لمعرفة رأيك في هذه القضية المثيرة للجدل، ومدى استعدادك لقراءة مثل هذه الروايات..و ارجو المشاركة بتعليقاتكم.