تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : الى كل من يحب اللغة الفرنسية


izri zine eddine
2012-07-08, 03:24
من فضلكم يا اخوتي أريد ترجمة هذا النص الى اللغة العربية .وشكرا لكم مسبقا.


Le besoin vital des lettres
Au cours de l'été 1952, Jean Giono accord une série d'entretiens à Jean et Taous Amrouche, un couple d'intellectuels d'origine algérienne, spécialisés dans les interviews littéraires. en 1939, pacifiste convaincu, Giono est arrêté pour avoir incité ses compatriotes à la désertion ; il raconte comment, en partie grâce au contact physique avec un livre, il parvint à supporter les difficiles conditions de son emprisonnement au fort Saint-Jean de Marseille.
Je n’ai à aucun moment souffert, mais j’ai fait une expérience : j’étais naturellement privé de lecture, privé totalement de lecture. Vous comprenez ce que ça veut dire ça, vous qui êtes comme moi un grand lecteur. Je me suis aperçu que l’œil avait pris une habitude à la forme typographique de la page autant qu’à son sens peut-être. J’étais privé de lecture, et sortant de cette période où j’étais privé de lecture, je rencontre dans un couloir un condamné qui portait une cagoule, c’est-à-dire une espèce de capuchon. Les condamnés qui étaient mêlés aux prévenus portaient une sorte de cagoule. Je le rencontre dans le couloir et il me dit : est-ce que tu veux lire ? Naturellement je lui dis oui, et il me glisse un livre dans les mains. La nuit tombait, là-dessus je suis renfermé dans ma cellule, je caresse toute la nuit la forme même du livre. Et la forme même du livre me donnait une extraordinaire sensation de bonheur sensuel. Puis, vers le matin, vers les six heurs, nous faisions une promenade dans la cour. C’était un moment toujours extraordinairement magique ! Ça se passait à Marseille, il y avait au-dessus de la cours de la prison un immense ciel vert, admirable, qui était le ciel de l’aube sur la mer. A ce moment-là, je me suis dit : << dans un moment la lumière va être assez vive pour que tu puisses lire. >> Je me promenais, de long en large, tenant mon livre ouvert sans que je puisse lire un mot. Et, brusquement, j’ai pu lire. Ce livre-là, c’était malheureusement l’Histoire du canon de tranchée par le colonel Babillot. Je me souviens de ça, parce que ça a été une très grande déception quand j’au vu ce titre, alors j’ai tourné mon livre à l’envers, et je me suis promené dans le *******ement le plus parfait en me disant que le jour montait dans cette cour de prison, en me satisfaisant simplement de la forme typographique des pages.

rola.29
2012-07-08, 18:16
esq t'en a besoin rapidement
je vais essayer , mais je te le rendrai demain
je travaillerai la nuit , sur la traduction

izri zine eddine
2012-07-09, 21:25
oui je le besoin rapidement et merci à toi*

rola.29
2012-07-09, 21:34
de rien , j'étais et je suis occupée , mais je te le promets , tu l'auras aujourd'hui nchallah avant minuit
je vais commencer à la traduire aussitôt

huraxel
2012-07-09, 21:39
esq t'en a besoin rapidement
je vais essayer , mais je te le rendrai demain
je travaillerai la nuit , sur la traduction
je sais pas maintenaint

rola.29
2012-07-09, 22:15
Qui es tu huraxel pour me le dire ??hhh
c'est drôle
j'ai fini la traduction ,
je l'enverrai après l'avoir tapé

rola.29
2012-07-09, 22:52
الحاجة الحيوية للحروف ( للقراءة)
إِبان صيْف 1952 ، وافَق جون جيونغو على اجراء سلسلة من اللقاءات مع جون و طاوس عمروش ، وهما زوج من المفكرين من أصول جزائرية ، و كانا مُخْتَصَين في اللقاءات الأدبية .
في 1939 ، اعتُقِل المسالم المُقْتَنِعْ، جيونغو ، بِتُهمة تحريض مواطنيه على الفِرار ، و قد روَى كيف ،توصل إلى حد ما ، بفضل الاتصال المادي مع الكتاب إلى التغلب على ظروف السجن القاسية، في حصن القديس جون بمرسيليا.

لَم أكن في أي وقت من الوقات ، أعاني من السجن ، لكني خُضت تجربة : كنت ، بطبيعة الحال ، محروما من القراءة، محروما تماما من المطالعة .. أنت تُدْرِك معنى هذا ، أنتَ الذي طاما كنتَ مثلي ، قارئا شَغُوفًا .
أدركت أن عَيْني قد اعتادت على اسلوب الطباعة للصفحات، و قد يوكن تعودها ، قد طغى إلى أن اصبح كتعودها على حاسة البَصًر.
كُنت محروما من القراءة ، و بتخلصي و خروجي من فترة الحرمان هاته ، غلتقيت في احد الاروقة بمُدَان ، و كان يرتدي غطاءً أي قلنسوة.

و قَدْ كان المدانون الذين اخلتطوا مع المتهمين ، يرتدون قلنسوات . إلتقيته في الرواق و قد قال لي : " هل تريد أن تقرأ ؟ "
بالطبع ، أجبته بأن نعم .. فوضَعَ بين يدَيَّ كتابًا .

حَلَّ الظلام، و هناك كنت محبوسا في زنزانتي، داعبت طوال الليل قالب الكتاب (مجسم) و حتى قالب الكتاب ، منَحَنِي شُعُورًا رائعا بالسعادة الحسية ( الملموسة) ..
وَ حين اقترب الصباح، و في حَوَالي الساعة السادسة، قمت بجولة في الفناء ، كان وقتا رائعا ( سحريا)

à se passer à marseille , كَان فوق فناء السجن سماء خضراء مترامية الاطراف ( واسعة) ، غايَة في الروعة، و التي هي صورة سماء الفجر في صفحة البحر .

و في هذا الوقت ، قلت لنفسي : " في غضون لحظَات ، سيصبح الضوء ساطعا و قويا كفاية لأتمكن من القراءة" ..

سِرْتُ ، صعودا و هبوطا ، ممسكا بالكتاب دون اتكن من قراءة ادنى كَلِمَة ....

و فجأة ، أصبح بإمكاني القراءة ، و للأسف ، كان عنوان الكتاب " تاريخ مدفع الخندق " لكاتبه الكولونيل (العَقيد) بابيلو ...

لاَزِلت أذكر هذا، حيث أنه بمجرد رؤيتي لعنوان الكتاب ، اُصبْتُ بخيبة أملٍ كَبيرَة .. قَلَبت الكتاب رأسًا على عقب ، و سرت في سعادة تامة، و أنا أقول لنفسي، أن الصباح المشرق سيحل في فناء هذا السجبن، و ببساطة ، تمتعت بأسلوب طباعة الصفحات

izri zine eddine
2012-07-10, 00:31
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

rola.29
2012-07-10, 21:56
De rien, j'en suis ravie

#31#MAKADAM
2012-07-10, 22:04
Soeur Rola
je voudrais intervenir , est ce que la traduction du mots lettres est : الحروف او الرسائل ???

merci

rola.29
2012-07-10, 22:42
alors tu doutes ?? je ne me suis pas aperçue que cela peut y arriver
t'as raison , il me semble que je dois l'observer encore une fois ... c'est assurément
حروف
je la corrigerai sur le champs ... je te remercie

#31#MAKADAM
2012-07-10, 22:44
alors tu doutes ?? je ne me suis pas aperçue que cela peut y arriver
t'as raison , il me semble que je dois l'observer encore une fois ... c'est assurément
حروف
je la corrigerai sur le champs ... je te remercie

excuse moi , mais je suis tellement fatigué que j'ai pas pu finir de lire le texte
alors je n'ai pas confirmé mon intervention , je me suis dis je vais signaler ça à Rola , et elle va se debrouiller :)

rola.29
2012-07-11, 12:42
Bonjour
le sais tu ? c'est la première fois que je traduis un texte pour quelqu'un,

il n' y en a pas de problème, révise le , et donne moi ton avis

toi , t'es adulte , t'as plus d'expérience , moi, j'ai 15 ans seulement !! hhh